• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

漢字→ハングルについて

初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。 留学先で韓国の方と知り合いました。 ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。 この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。 それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか? 現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数372
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#16799

 ハングルは音写ですので、漢字を示しても見た方がその漢字の韓国語での読み方がわかればその音のように書きます。だから日本語での読み方を相手に伝えないと日本語を音写したハングルで書いてはもらえません。相手に日本語で口頭で聞かせればいいのです。だから言語ごとに音が違えばハングルのつづりも変わるのです。音をかなで音写するのと同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。 全て初耳のことばかりです。 やはり日本語読みをしっかり伝える必要があるのですね! 聞いた音でハングルを書くということは、私の日本名を2人の韓国人に試しにハングルに直して貰ったら微妙に違うなんてことも稀にありうるのでしょうか?

関連するQ&A

  • 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字

    韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?

  • 韓国語の漢字とハングル

    韓国で話されている韓国語のすべては、ハングルで書き表すことができる。 韓国で話されている韓国語の一部は、漢字で書き表すことができる。 (最近まで数十年間は、学校で漢字を教えていなかったため。) …で合っていますか? 韓国の地名は漢字で書き表せるものと書き表せないものがあると聞きましたが、 韓国の方(=人)のお名前はすべて、漢字で書き表せるのでしょうか? すべて漢字で書き表せる場合、名前は漢字でつけることになっているのですか? よろしくお願いします。

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
noname#47281

なんか少し複雑ですね。日本人の名前は中国では漢字を中国語読みしますが、韓国では日本語の音をハングルで書きます。例えば「高橋」という苗字の場合、中国語だと「ガオチャオ」と読みますよね。しかし、相手の韓国人は中国語の音から日本語の読み方を推測するのは無理だと思いますので「日本語では“たかはし”と読みます。」と付け加えたらいいでしょう。 相手の韓国人も同じように 自分の名前を韓国語ではどう読むか教えてくれると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど…。中国の方のお名前は日本では日本語読みで、というような決まりが日中間であるのと同じですね。それとは別に韓国との間でも決まりごとがあるのですね。 言われてみれば、中国にいながら、自分の名前を日本語読みで韓国語に直して貰うって確かに複雑な話です^^; 韓国の方には、日本語での読み方も一緒に伝えようと思います。 回答どうもありがとうございました。

  • 回答No.4
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)

蛇足となりますが。。 中国に留学されてるので、恐らくそちらにいる韓国人留学生は漢字に強いと思います。ですので、名前(の漢字)は大抵読めるはずです。 読めるといっても、もちろん韓国式での発音でです。 例)高橋→コギョ ですので、ハングルで書くときは「コギョ」と書かれますので、「タカハシ」と書いて欲しいときは、「takahashi」と言う(書く)必要があります。 >微妙に違うなんてことも稀にありうるのでしょうか ありうると思います。 No3さんが提示してくれたルールを、全韓国人が知っているとは限らないからです。 日本語でも外来語表記の際、人によって「ヴェ」と書いたり、「べ」と書いたりするようなものです。 とは言っても、大抵は同じようにハングル表記してくれると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

同じ漢字でも、日本・韓国・中国それぞれ違う読み方があるというのは面白いですね! 私が韓国=漢字圏というイメージが沸かないのは、クラスの韓国の方が、みんな揃って漢字が書けないからなのです。 それこそ、英語圏から来られた方と同じくらい漢字に苦戦しているように見えます。 (すみません、少し話が脱線しました…^^;) 分かりやすい回答ありがとうございました。

  • 回答No.3
noname#16799

 No.1です。日本語の音をハングルで表わすときの取扱いは韓国の外来語表記法に定めがあります。人によって違う字をあてると統一性がなくなるということがあるのでしょう。参考URLはちょっと見づらいものですいません。

参考URL:
http://korea-para.waveact.com/kiso_03.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

URL拝見しました。 ハングルってこんなにたくさんの種類があるのですね。驚きました^^; ただ、ハングルを見慣れていないため、 1つ1つの区別がつきませんでしたが…(汗 対応表を参考にしたいと思います。 2度も回答していただき、どうもありがとうございました。

  • 回答No.2

韓国も漢字圏ですので、漢字それぞれに対応するハングルは存在します。実際、韓国のほとんどの方は漢字表記が存在します。 しかし、韓国での読み方なので、日本の読み方とは違います。つまりarmeriaさんの名前を漢字に対応するハングルはかけても、音は全く違います。一般的にこのようなことはしません。(中国語同様、全然違う音になってこれはこれでおもしろいかもしれませんが;) ハングルは表音文字です。子音(s,kなど)や母音(a,oなど)に対応するパーツが組み合わさって出来ているので、音で教えてあげればハングルで書き起こしてくれるでしょう。 しかしハングルには「オ」「ヨ」「ウ」音など、微妙な音の違いで2種類存在するものがあるので、一番いいのはハングル⇔ひらがな対応表などを調べてみるのがいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

韓国=ハングルというイメージが強いので 韓国が漢字圏ということに未だピンとこないですが、日本で有名な韓国の芸能人には漢字表記があることを思い出しました。 もし自分の名前の漢字表記だけ提示すると、韓国読み(もしくは中国にいるので中国語読み)のハングルになってしまうということですね。 このことは頭に入れておきます。 回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国のハングルと漢字

    韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。 それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。 韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

  • ハングル(カタカナ)から漢字へ?

    韓国人のお名前をカタカナ読みで聞いたのですが、正確な発音は少し違うのかな?と思います。こちらで検索して、漢字から発音がわかるようなサイトがありましたが、漢字そのものを知りません。その人ともう会うことはないので直接聞く事ができず、興味があるので調べられたらなぁと思いました。カタカナ読みだけで、漢字がわかるものなのでしょうか?

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 日本人の名前をハングルにするには?

    草薙剛→チョナンカン のように漢字を韓国読みするのがいいのか、 クサナギツヨシ→発音のままハングル 韓国では漢字は近頃使わないと聞きました。 どちらが適切なのでしょうか? 今度韓国へ旅行してハングルのハンコを作りたいのですが、 韓国の人にとってどちらが「本当」なのでしょうか?

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 日本がハングルを普及させた?どういう意味?

    今の韓国には漢字が閉止され、文字はすべてハングルと英文しか使わないんですね。 さて、「日本が韓国にハングルを普及させた」と言うの一体どういう意味ですか。 まさか、現在の朝鮮語のような「ハングル専用」を普及したという意味ではないでしょ? ハングルの普及とはもしかして「仮名混じり」のような漢字併用文を意味するのですか。 「日本がハングルを普及させた」という事はどんな意味で理解するのがいいですか。

  • この漢字は何語ですか?

    国語のカテにしようかと思ったんですが、お願いします。 「憘」って何語でしょうか?外国の人からの質問で、私が思うに韓国語とか中国語?なんですけど… どこの国の漢字で意味と読みを教えてください。それと、日本語に訳すとどうなりますか? …とか書いておいてもしかして日本語ですか(汗) 本人はどこかでこの漢字を見て私に聞いてきたと思います。なので別にそんな詳しくなくてもいいです。 お願いします!!

  • 韓国語・なんで名前は漢字なんですか??

    韓国はハングル文字を使いますが、名前はいつも漢字のようですね。 ほんとは漢字じゃないけど日本人にわかりやすくするために漢字なのか、どこでだって漢字なのか、と疑問です。それとも韓国の人はハングルを通常使うけど、漢字もバリバリに理解できるんでしょうか??? ハングル文字自体についてよくわからない自分なので的はずれな質問かもしれませんが御願いします。

  • ハングルで「津」は?

    韓国語を勉強し始めて1ヶ月ほどになります。 ゆっくりですがハングルが読めるようになってきました。 最近は、駅のホームに日本語と韓国語と中国語と英語が表記されていますが、近鉄名古屋線の伊勢中川駅でふと思ったことがあります。 「名古屋・津方面のりば」と書いている看板の下に書いている「津」のハングル表記が「人人」+「ー」なのです。(あまりうまい表現でないかもしれませんが・・・) このまま読むと「ス」なのですが、これは「ス」と発音するのが正解なのでしょうか? またなぜ「[ 」+「ー」ではないのでしょうか?

  • 日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか

    日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか 中国語でも2つ以上の読み方がある漢字はありますか?? 日本語の「下」みたいに、8つくらい読みがある漢字はありますかね