• ベストアンサー

ハングル混じりのチラシを作りたいので教えてください

教えてください。 職場で外国人のための日本語教室をやっていて、そのチラシを新しく作ることになりました。 タイトル部分に日本語、中国語、韓国語、英語と四ヶ国語で表示します。 ところがこの教室を担当している担当者は中国語、韓国語を全く解さず、小生も同じくです。中国語は何とかクリアーしたものの、ハングルでつまずいております。 Windows Vistaでのハングルの入力方法を調べ、どうにか入力しましたが1文字だけうまく入力できません。 担当者が知り合いの韓国人に教えてもらった、ハングル版タイトルを書いた手書きの原稿をスキャンして貼り付けておきました。 赤い丸で囲った部分はハングル一文字と言われたのですが、どう頑張っても二文字になってしまいます。 赤丸の部分は本当に一文字でいいのでしょうか?二文字で正解なのでしょうか? そもそもこのハングルはこれで正しいのでしょうか? お恥ずかしい話ですが、担当者が海外旅行中で連絡がつきません。小生も韓国人の友人とはいないのでこちらでお伺いした次第です。 ちなみに日本語のタイトルは「日本語実践サロン」です。韓国ではサロンという概念はないので直訳ではないと、説明を受けました。 わかりずらい説明で恐縮ですが、どなたかご教授のほどよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.3

こんにちは。 >「日本語実践サロン」の直訳は韓国語的に不自然なのでしょうか? 実際に「日本語実践(サロン)」をハングルにして検索すると、少なからず出てきますが、その多くが日本側が作った案内文書です。 「日本語実践サロン」の目的がどこまでかは判りませんが、でも私達なら何となく・・「日常会話」が主な目的?と、そのような意味に捉えられると思うのですが、でも白黒はっきりさせたがる韓国の方々には、振り向いては貰えないのでは?と思いますね。要するに目的・程度がはっきりしないのです。日常会話・おしゃべりだけ?文法も?欲張る訳では無いけれど、日本語能力検定試験までも視野に入れて・・・? 韓国ではダブルスクールだけでなく、仕事に就いている方でもキャリアアップの為の勉強は盛んです。(今は不景気なので独学が多いかも知れませんが) 自分の韓国の友人達も、韓国にいながら日本語を勉強し「日本語能力検定」も最高で1級を持っています。数年前に、漢字が苦手で中々1級を取れないでいた人を預かったのですが、数ヵ月後には見事クリアし結果日本で就職が叶いました。彼女は今英会話を頑張っています。他の友達もウィークディが「仕事だけ」といういう人はいなくて、何らかの院に通っています。 友人達の話に限らず、元々勉強熱心な韓国の人達を相手に、でも、まずはチラシで目を引き付ける為に!とアドバイス下さった方は(目的が不明なので?曖昧な部分を残しながらも)「日本語を能率的に会得する場」として、「日本語能率教室」にしたのでは?と思いますね。 それと、韓国にも日本と同じく「韓国能率協会」というのがあって、ビジネスシーンでの能力検定等でもお馴染みですから、その辺りから「能率」という言葉が出ても・・・不思議では無いと思います。 チラシに興味を持った人は、後で 教室(サロン)の目的や程度をじっくりと聞いて来るでしょう。(会社なのでタダとはいえ?)時間を割いて勉強するなら、その時間を無駄にはしたくはないでしょうから。目的が違えば・・・アッサリ引いて行くのでは?と思いますね。友人達の経験からですが。。 全く話せない人からある程度話せる人まで、様々にいる生徒をひとりひとり満足させるのは大変でしょうが、会社の発展の為、そして国際交流の為にということで、、、どうか頑張って下さいね~。

roche201
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 こんなに丁寧に書いていただけるとはありがたいです。 韓国における学習熱の盛んさがよくわかりました。日本語実践サロンの意図するところを伝えるためにはもうちょっと的を絞ったタイトル付けが必要だったという事らしいですね。 よくわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.2

私も辞書を引いているだけなので残念ながら微妙なニュアンスまでは分かりません。 お力になれずすみません。

roche201
質問者

お礼

いえいえ、わざわざ辞書まで引いていただいてありがとうございました。 たすかりました。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

それは明らかに2文字です。 ちなみに意味は「日本語 能率 教室」です。全て漢字語なのでハングルと1対1対応しています。「実践」の訳が「能率」になるのは不可解です。

roche201
質問者

お礼

SortaNerdさま 回答ありがとうございます。 とても助かりました。 実践を能率にしたのは、ハングルを教えてくれた韓国人の方のアイデアだと思います。「韓国人に来てほしいなら実践サロンじゃだめだ」とか言われたと担当者が申してました。 ちなみに「日本語実践サロン」を翻訳サイトで翻訳するとハングルで表示できますが、「日本語実践サロン」の直訳は韓国語的に不自然なのでしょうか? 重ねての質問、失礼とは思いますがよろしくお願いします。

関連するQ&A