• 締切済み

コンマ(カンマ?)やピリオドの後にスペースを入れるべきか

時々英語でアメリカ人とメールをすることがあるんですが、コンマやピリオドの後、文章をつなげたい時にスペースを空けるべきかどうかでいつも迷っています。 分かりにくいと思うので例を挙げますね。 ☆Hi,I'm Taro.How are you doing? と ☆Hi, I'm Taro. How are you doing? のどちらがいいのだろうということです。 日本語だと全角なので、句読点のあとにすぐ文章をつなげてもちょうどいいスペースがあるので気にならないんですよね。私はその感覚でスペースを空けなかったりするんですけど、それだとフォントの関係もあるのでしょうが何だか詰まって見える気がするんです。 かと言ってスペースを空けるとスカスカして見える気もしますし… 普段は相手に合わせて(相手が空けていれば空けるし、空けていなければ空けない)メールしているんですが、こちらからメールするときはどっちにするほうがいいのか、と思ってしまいます。 細かい話で申し訳ないんですが(笑)、教えてください。

  • easuf
  • お礼率96% (2316/2407)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数13

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

昔覚えたルールでは、コンマの後はブランクひとつ、ピリオドの後はブランク二つ入れましょうということになっていました。 これは、タイピング(タイプライターで文書を作るとき)のルールだったようです。 いまでは、ピリオドの後もブランクひとつという方が主流かもしれません。 PCで作成する文書の場合は、その方が見栄えがよいということらしいです。 私としては、昔覚えたルールどおり、ブランク二つが好みですが、ワープロで両端ぞろえすると、ブランクのところで字間を調整しますから、どちらでもたいした違いはないようです。 いずれにしろ、ブランクなしはルール違反のようです。 ブランクなしだと、パソコンは前後の単語をひっくるめてひとつの単語と判断しますから、両端ぞろえやワードラップの見栄えが悪くなります。 また、M/S Wordだと「こんな単語は辞書にない」とスペルチェックが赤線を引いてしまうので、うるさかったりします。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ワードでスペルチェックに良く引っかかるのはどうしてだろうと思っていたんですが、そのせいだったんですね。 ありがとうございました。

  • Ronda
  • ベストアンサー率25% (259/1025)
回答No.5

他の方のおっしゃるようにカンマの後ろにひとつ、ピリオドの後ろにふたつ空けるのが決まりのようです。 以前、アメリカの安全規格を取得する際に申請書類の書き方はそうするように、と決められていましたよ。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 全く知らなかったので今まで本当に適当にメールをしていましたが、これからちゃんとスペースを空けてメールができそうです。 ありがとうございました。

回答No.4

空けるのが普通です。 文法上も空けることになっていますし、 見た目もなんとなく奇妙な印象を受けますので。 ピリオドの後は、 以前まで(の扱いで)は二つスペースをいれることになっていました。 (スペース一つでは読みにくかったため) ただ、最近のPCでは十分スペース一つでも読めますので、 一つで十分という流れになってきています。 (Gooの過去ログにもありますので興味があれば検索を) #携帯のメールでは詰める場合もあります。 #こっちは例外でしょうか・・

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 高校の文法では習わなかったので今まで適当にメールしていました(笑)。 向こうの携帯にメールする時はスペースを空けなかったので、パソコンでも詰めてしまっていいのかなと思っていました。向こうの携帯は受信可能文字数が大変少ないので、そのせいでもあると思うんですが…。 ありがとうございました。

noname#11758
noname#11758
回答No.3

海外から商品を買って、確認メールが来るときは空いてますけどね。 あと ? マークも離してます

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >? マークも離して ということは私が例に挙げた文章でいうところの How are you doing? も How are you doing ? とした方がいいということですよね。 ありがとうございました。

回答No.2

昔、英文タイプの授業で「,」の後は1つスペース、「.」の後は2つスペースと習ったことがあります。 ただ、英文タイプライターとパソコンとではルールも違うかと思いますので、参考までに☆

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/4394/spacing.html
easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

回答No.1

パソコンの場合、今はカンマとピリオドの後はスペースを一つ空けるのが普通です。 昔のタイプライターではピリオドの後にスペースを二つ入れるのが普通でした。

easuf
質問者

お礼

スペースは一個ずつなんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 2つの文のピリオドとカンマの違いを教えて下さい

    Sure. But what are you doing? 「いいよ。でも何をしているんだい?」 Sure, what can I do for you? 「はい、何でしょう?」 なぜ、「Sure」の後に付いているピリオドとカンマ違いを教えて下さい。 ニュアンスの違いなのでしょうか?詳しく教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の挨拶について

    英語の挨拶について 英語圏では友達などに会って初めに"How are you doing?"と聞かれたとき、"I'm so good."などと、自分の状態を返答するより、 "How are you doing?"と言い返すのがポピュラーだ、 つまり 相手"How are you doing?" 私"How are you doing?" これが一般の挨拶だと、聞いたのですが、実際どう答えればよいでしょうか。どなたかお教え下さい。

  • 「How are you doing?」と聞かれたら・・・

    「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • 英文の返事に困っています。

    質問です。 How have you been doing? とメール送ったら、I am O.K. と返事がきました。 OKってことは元気ってことですか? その返事で 「元気そうで良かった」と返事を送りたいのですが、「I'm glad you are OK」 なのか「I'm glad you are fine」どちらがいいのか分かりません。 別の表現があるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • How you doing? "are"は要る??

    映画やドラマで良く聞かれる、How you doing? は合っているのですか? How are you doing?でなくても良いのでしょうか?それとも要っているけど良く聞こえないのか 会話の時は省いて良いのだけど、文章は駄目とか?混乱してます。 宜しくお願いします。

  • How are you ? の感覚

    仕事の関係で毎日米国人と接しています。毎日入れ替わるので、同じ人物に会うことはまれです。 人にもよりますが、ほとんど彼らは、サラッと“Hi,how are you..?”と挨拶します。もちろん、“I'm fine thank you,,(and you?)”という受け答えがあるのは頭で理解しているのですが、時間的に忙しいときや、相手が(見た目には)あまり機嫌がよさそうでない場合など、“Hi,how are you,,? = どうもね or こんちわ”ぐらいの感覚なのかなぁというふうになってしまい、この言葉にたいして最近なんだか違和感を覚え、つい“yeah”なんて自分でも変な英語で応えることが多くなりました。もっとも“I'm fine..”のあとに気のきいた会話が続けばまた違うんだろうと思いますが、まだそんな実力もありませんし...。とりあえずは、やはりどんな状況でも“fine,thank you”と応えるべきなんでしょうか。(変な質問ですみません)

  • Hope you doing wellに返す言葉

    アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。 この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、 これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、 I'm fine thank you! でいいんでしょうか? それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか? 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 お願いします。

  • 英訳お願いしたいです。

    こんにちは。 次の文章を英語にしたいのですが、どうなるでしょうか? 一応自分なりに英訳してみたので、だめなところがあったら教えてください。お願いします。ちなみに手紙(はがき)に書く文章です。 「こんにちは○○(相手の名前)!元気? 私はこちらで友達と飲みにいったり家族と買い物に行ったり、とても楽しい時を過ごしています。 10日に府中市に戻ります。あなたにまた会えるのを楽しみにしています。 体に気をつけて。あなたに会いたいです。またね。」 「Hi, ○○!How are you doing? I have good time here! drinking with my friends, go shopping with my family... I'll come back to Fuchu on 10th. I'm really looking farward to seeing you again. Take care... miss you a lot! See you!」  

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time