解決済み

イタリア語かフランス語で・・・

  • 困ってます
  • 質問No.973002
  • 閲覧数651
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 87% (298/339)

イタリア語かフランス語で
・恋は盲目
・恋は曲者
・恋に上下の差別無し

の、どれでもいいので知りたいのです!

自分で調べてみたのですが、どうもわからなくて困っていました・・・。

同じ意味の言葉がない場合は、近いような意味でもいいので、どなたか助けてもらえないでしょうか・・・


どうぞ、お願いします!
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 44% (93/207)

・恋は盲目
#1さんの、Lamore e cieco は L'amore e'cieco になります。
IL=定冠詞 AMORE=男性名詞 
母音で始まる場合は L+’(アポストロフィ)で表します。(eのアポストロフィは文字化けしますので、こう表現させていただきました)

・恋は曲者
これは・・・曲者と言うのがちょっと訳すのに難しい日本語です。ごめんなさい。

・恋に上下の差別無し(“上下”と言うのがイマイチはっきりとした人をさせないので“皆に平等だ”に直して)
L'amore e' uguale per tutti (これは裁判所にあるla legge e' uguale per tutti “法律はすべての人に平等である”を参考にさせて頂きました)
お礼コメント
asami557

お礼率 87% (298/339)

回答ありがとうございます☆
無知な私に詳しく教えてくださって、本当に感謝です!!
恋は盲目と、恋は曲者は、もしかして日本語以外では、
一緒の意味で使われてしまうのかもしれません。

いろいろ勉強になりました。ありがとうございます☆
投稿日時 - 2004-08-24 16:43:41
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 33% (1/3)

イタリア語で恋は盲目は、
Lamore e cieco です。「e」の上には、点のようなものがつきます。イタリア語表記の場合よくあるものです。調べてみて下さい。この「e」は「~です」を表すもので、「e」の上に点がなかったら「e」は、「~と(英語で言うand)」になるのでご注意下さい。
お礼コメント
asami557

お礼率 87% (298/339)

点によって意味が変わってくるのですね!
それは知りませんでした☆

勉強になりました!!
回答してくださって、ありがとうございます☆
投稿日時 - 2004-08-24 01:35:02
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ