• ベストアンサー

イタリア語の解釈:文中の Sto と aspettando をお願いします

noname#118466の回答

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Sto ancora aspettando quello che ho ordinato. まだ私の注文したものを待っています。(未だきていません)この文だけでは注文したのが料理かどうかは分かりません。quello che ho ordinatoは、私が注文したアレという意味ですから。。 stoはstareの一人称現在形。 aspettandoはaspettareの現在分詞(ジェルンディオ)です。 Stare+gerundioで現在進行形を表します。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 早々のご返事を頂き有り難うございました。 質問での解釈、 良く分かりました。 有り難うございます。 感謝!!!!!!

関連するQ&A

  • イタリア語:(過去の追加質問)一文のquelloとcheの文法解釈を。

    お世話になります。 以前こちらで、解釈して下さったのですが、 追加補足での説明をお願いします。 和文:料理がまだ来ていません。 伊文:Sto ancora aspettando quello che ho ordinato. 質問:quello は、指示代名詞の「あれ」 che は、疑問詞の「なに」    でよろしいでしょうか?    良ければ、この2語の解釈し方が、    今ひとつピンと来ないので、お手数ですが宜しくお願いします。 ※現在進行形への説明は理解済みです。

  • スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ここは、私の席だと思いますが。 伊文:Credo che questo sia il mio posto. ※分かりのは、che の関係代名詞であること。        questo の指示代名詞であること。        il mio posto の「私の席」  それ以外は、解釈難でいます。 お忙しいとは存じますが、宜しくお願いします。

  • 簡単なイタリア語、一文の解釈をお願いします。

    お世話になります。 イタリア語による一文の単語と文法解釈をお願いします。 和文:見ているだけです。 伊語:Sto solo guardando. 質問は 特に guardando の原形が、guardare で     有る事しかわかりません。     現在分詞で進行形と推測するのですが、     辞書を見ると現在分詞ではなそうであると。     説明をお願いします。

  • イタリア語:簡単な一文中での一つ単語解釈で、3つあり。

    お世話になります。 和文1:もう少しゆっくり話してください。 伊文1:Parli piu lentamente,pre favore. 注意:piuのuにアッチェントあり 質問1:lentamente が分かりません。     原形や変格などの解釈をお願いします。 和文2:カトリーヌさんをお願いします。(電話想定) 伊文2:Potrebbe chiamarmi Caterina? 質問2:chiamarmi が分かりません。     原形や変格などの解釈をお願いします。 和文3:またお会いしましょう。 伊文3:Ci vediamo. 質問3:Ci は何の単語と解釈するのですか?     それと若干の文法解釈がありましたら。 ●以上の3つなのですが、  大変お忙しいとは思いますが、   宜しくお願いします。    

  • イタリア語:一文による時制での文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の一文による時制での文法解釈をお願いします。 伊文:Credevo che il treno partisse all 10.00. 和文:電車は10時に出発すると私は思っていました。 主節は半過去形←これは理解できます。 従属節は接続法半過去形←用途・意味理解不能。これの構文式も教えて下さい。 partisse ←この単語の原形に対して何なのかも? 以上ですが、お願いします。

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • フランス語によるエリズィオンでの単語解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記によるエリズィオンでの単語解釈をお願いします。 和文:お会いできてうれしかったです。 仏文:Je suis eureux d'avoir fait votre connaissance. 質問:d'avoir は、何が略されてのエリズィオン    でしょうか?    少しのご説明をお願いします。

  • 日本語だと逆の意味が一つの単語に含まれている場合

    knowinglyという単語を調べたのですが 「知ったかぶり」や「承知の上で」でと日本語では逆の意味になると思うものがある場合、そして文脈から判断できない場合はどうしてますか? 女の子同士が男性をデートに誘おうと話しあってます まだ文中では好きな男性の話題は登っていない情況です Allisonが誰にするか言えないでいる時に出た会話です "How about Tom?" asked Laura knowingly. という文でした LauraはAllisonの好きな男性を知っていたのか、知ったかぶりをして言ったのかがよくわかりません これは作者がどちらとも取れる意図を含めているのか私の日本語の解釈が間違っているのかが解りません 単語ひとつの中に日本語の逆の意味が入っているものをたまに見かけます、文中から判断できないときはどうしてますか? よろしくお願いします

  • イタリア語文中の大文字

    イタリア語の文章でaverLeや、pregarLaという単語が使われている文章があるのですが、このaverLe、pregarLaの「L」が大文字なのはおかしいことではないですか? 辞書やネットではヒットしないため、何かの単語と二人称の「Le」「La」との結合かとも思いましたが、誤植ではないかと気になっています。 お分かりになるかたがいらっしゃいましたらお教えください。