• ベストアンサー

フランス語によるエリズィオンでの単語解釈をお願いします。

お世話になります。 下記によるエリズィオンでの単語解釈をお願いします。 和文:お会いできてうれしかったです。 仏文:Je suis eureux d'avoir fait votre connaissance. 質問:d'avoir は、何が略されてのエリズィオン    でしょうか?    少しのご説明をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7415
noname#7415
回答No.1

Je suis heureux d'avoir fait votre connaissanceです。 Je suis heureuxでは、「なぜうれしいのか」を導くために不定法を用いるときは、Je suis heureux de+INF(不定法) なので、この場合はavoir fait、複合過去形の不定法がつくわけです。 d'avoirのエリズィオンは de+avoir の縮約です。 余計なことですが、「お会いできてうれしいです」では、不定法はfaireなので、エリズィオンはおこりません。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 早々のご返事有り難うございます。 しっかり、理解できました。 有り難うございました。 感謝!!!!!!!

関連するQ&A

  • フランス語:一文のDites-liu を文法解釈説明をお願い。

    お世話になります。 下記の文にて、質問解釈をお願いします。 和文:私に電話するように彼女に伝えて下さい。 仏文:Dites-liu de me rappeler. 質問:Dites-liu の部分を文法上で説明解釈を    お願いします。また、これの作り方・使用への簡単   な説明をお願いします。     以上ですが、宜しくお願いします。

  • フランス語:一文中の一部、文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の文法解釈をお願いします。 和文:日本語が話せる人と代わってくれませんか。 仏文:Pouvez-vous me passer quelqu'un qui parle japonais? 質問:quelqu'unと quiの文法解釈をお願いします。

  • フランス語:この一文による、onの解釈は?

    お世話になります。 お忙しくお暑いところお手数をお掛けいたします。 問い:下記によるonの解釈が、今一つ理解出来ないでいます。 (辞書に寄れば、英語のone、peopleだそうですが・・・。) 和文:私と一緒に写真に入って頂けませんか? 仏文:Est-ce qu'on peut vous photographier avec moi ? 宜しくお願いします。

  • フランス語:一文の文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 和文:どのくらい待ちますか? 英文:How long do we have to wait ? 仏文:Combien de temps faut-il attendre ? 質問:特にfaut-ilと、さらに -ilになるのか?    文法解釈をお願いします。

  • イタリア語:簡単な一文中での一つ単語解釈で、3つあり。

    お世話になります。 和文1:もう少しゆっくり話してください。 伊文1:Parli piu lentamente,pre favore. 注意:piuのuにアッチェントあり 質問1:lentamente が分かりません。     原形や変格などの解釈をお願いします。 和文2:カトリーヌさんをお願いします。(電話想定) 伊文2:Potrebbe chiamarmi Caterina? 質問2:chiamarmi が分かりません。     原形や変格などの解釈をお願いします。 和文3:またお会いしましょう。 伊文3:Ci vediamo. 質問3:Ci は何の単語と解釈するのですか?     それと若干の文法解釈がありましたら。 ●以上の3つなのですが、  大変お忙しいとは思いますが、   宜しくお願いします。    

  • フランス語:この季語の違いは?

    お世話になります。 下記への季語による違いを教えて下さい。 和文:春です。 仏文:On est au printemps. 和文:秋です。 仏文:On est en automne. 質問:両分にある au と en の違いの説明を    分かりやすく明解に、お願いします。    現状では、    auは、aのアクサン+leの定冠詞男単数の縮語では?    ぐらいで、それ以外は分かりません。 お忙しい所、宜しくお願いします。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語についての質問です☆

    以前例文でLe canal joint les deux oceans. 「その運河は二つの大洋をつないでいる」 というのを見かけたのですが、 このles deuxというのはなんでしょうか?? 普通にdeux oceansとles deux oceansとではどう違うんですか?? 後、je suis contant d`avoir de tes nouvelle や、 J`ai vu ca de mes propres yeuxに見られるような de tesやde mesは どのような用法で使われているのでしょうか?? なんか長々とした質問になってしまいスミマセン^^; 誰か分かる方教えて下さい!!

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語の翻訳

    毎々お世話になりありがとうございます。フランス人の友人から、下記のフレーズが送られました。 ’je suis tres flatte.’ これは、お世辞を言うのがうまい、という意味でしょうか?話しの流れは、フランス人は機嫌の起伏が激しくて、それはわたしをちょっと疲れさせるよ・・みたいなことについての返答だと思うのですが、心配するな、自分はflatteだ、といっているのですが・・・?? どうぞ宜しくお願いいたします。