- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構造と訳)
英文の構造と訳について
このQ&Aのポイント
- 英文の構造と訳についてのポイントをまとめます。
- Keynesが「投機」と呼ぶものがGTで「企業」と呼ぶものであることに留意します。
- 訳文を作成する際には、元の構文や意図を考慮してください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そんなに間違ってはいないと思いますが、まず直訳してみましょう。 Kaynes:主語「ケインズが」 calls:動詞「~と呼ぶ」 ‘speculation’:補語(C)「投機」と what the GT calls ‘enterprise’:目的語「GTが「企業」と呼ぶものを」 「ここで留意すべきは、ケインズはGTが「企業」と呼ぶものを、「投機」と呼んでいるということである」 さすがに直訳では分かりにくいので、 「ここで留意すべきは、GTが「企業」と呼ぶものを、ケインズは「投機」と呼んでいるということである」 「ここで留意すべきは、GTが「企業」と呼ぶものは、ケインズにとっては「投機」だということである」
お礼
どうも有難うございました。
補足
早速のご回答・ご指導どうも有難うございました。‘speculation’:補語(C)「投機」と what the GT calls ‘enterprise’:目的語「GTが「企業」と呼ぶものを」,でよく判りました。 感謝申し上げます。