- ベストアンサー
名詞+over at the hospital
We just got a call from the CA over at the hospital. ここのoverの品詞は副詞で、「向こうの」という意味でしょうか? 上文を訳すと、向こうの病院の用務員から電話をもらった。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
CAの正確な意味を知りたいところなのですが、病院の用務員なのですか?だとするとちょっと違うかも知れないのですが、もしこのCAが何かの任務を帯びて病院で活動、調査をしている人だとすると、overは前置詞でその病院の「件に関して、全体に渡って」みたいな意味だと思います。前置詞 over + 前置詞 at 。 「私たは直前にその病院にいてそこで任務にあたっているCAから電話を受けた。」
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10025/12549)
>We just got a call from the CA over at the hospital. >ここのoverの品詞は副詞で、「向こうの」という意味でしょうか? ⇒はい、そういう感じだと思います。 例えば、『ロングマン英英辞典』の、 You mean you came all the way over from Brazil for the conference? 「会議のためにブラジルから遠路はるばるやって来たということ?」 のoverと同じような使い方で、「向こうの/あちらの病院から(はるばる/わざわざ)」といったニュアンスに近いかも知れません。 >上文を訳すと、向こうの病院の用務員から電話をもらった。 ⇒CA(caretaker)は、「用務員」と言うと雑役夫のようにも聞こえますが、「病院の(医師や看護師ではない)庶務係」に近いような立場の人のことを言っているのではないしょうか。 とすると、訳文はこんな感じです。 「あちらの病院の係員さんからわざわざ電話をもらったところです。」
お礼
ご回答ありがとうございます。ここは副詞でも前置詞でも、どちらにでも当てはまりそうなので判断に迷います。かゆい所に手が届くようなご丁寧なご説明で非常に参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>あと一点だけよろしいでしょうか?このoverはtheCAを修飾しているのでしょうか? いいえ、CAを直接しているのではなく(直接なら形容詞です)「いる」場所だと思います。 前後がありませんが、CAというのは船室や客室の乗務員で、船会社か航空会社の人で、病院に雇われていないのが普通です。 そうすると乗客に付き添って船か飛行機の部署を離れて病院に行っていて、その「向こう」(=港か空港で日本ではない))の病院からの電話ということです。
お礼
>いいえ、CAを直接しているのではなく(直接なら形容詞です)「いる」場所だと思います。 確かに言われてみれば、副詞なので名詞は修飾できませんよね。 >前後がありませんが、CAというのは船室や客室の乗務員で、船会社か航空会社の人で、病院に雇われていないのが普通です。 そうすると乗客に付き添って船か飛行機の部署を離れて病院に行っていて、その「向こう」(=港か空港で日本ではない))の病院からの電話ということです。 説明不足でした。ここでのCAは病院の用務員です。懇切丁寧にご回答くださり大変助かりました。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。ここのoverの品詞は副詞で、「向こうの」という意味でしょうか? はい、そうだと思います。 2。上文を訳すと、向こうの病院の用務員から電話をもらった。 というか「その(特定の)病院に今いるその CA から電話をもらったばかりです」という意味で、 CA がそこの(病院の)人とは限らないことが明らかです。
お礼
ご回答いただき助かりました。 あと一点だけよろしいでしょうか? このoverはtheCAを修飾しているのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。説明不足でした。ここでのCAは用務員です。 >?もしこのCAが何かの任務を帯びて病院で活動、調査をしている人だとすると、overは前置詞でその病院の「件に関して、全体に渡って」みたいな意味だと思います。前置詞 over + 前置詞 at 。 きっとkoncha108さまが指摘するように、ここは品詞ではなく前置詞だと思います。こんな用法もあるんですね。大変参考になりました。