- ベストアンサー
名詞+over at the hospital
We just got a call from the CA over at the hospital. ここのoverの品詞は副詞で、「向こうの」という意味でしょうか? 上文を訳すと、向こうの病院の用務員から電話をもらった。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 前置詞など
細かい質問で申し訳ないのですが、1つでもかまいませんので教えていただけるとうれしいです。 (1)He pick up his mother from the airport. I can pick you up at the airport. という2つの文章を見つけたのですが、fromとatでは違いはありますか? (2)We had our neighbours over for lunch. このoverはどういう意味かがわかりません。 We had our neighbours for lunch. とどう違うのでしょうか・・・ (3)What time shall we meet at?という文章を見つけたのですが、atは必ず必要ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「over」の意味はいつも「オーバー」?
外来語が定着するにつれて、元の言語での意味とは違った意味や用法、語感が生まれてくることはよくあると思っています。「over」は英語で前置詞として「higher than」という意味と「with reference to」という別々の使い方があると思います。さらに、副詞として「over the top」や「at an end」、形容詞として「extreme」といった意味もあると思います。一方で、「オーバー」は日本語で、「大げさな」といった意味の形容詞として使われていると思います。こうした意味や語感の違いを念頭において… 質問です。次の例文の解釈は1)と2)どちらでしょうか。例文を「完全な文章」として、前後の文脈を考えずに選んでください。 例 文)They kill over ten. 解釈1)They kill people over ten dollars. $10のカネがもとで人が死ぬ。 解釈2)They kill more than ten people. 10人以上は殺れる。 上記の解釈1)と2)では、同じ例文の意味が全く違ってきます。解釈1)は「a dispute over money」という表現の「over」の語感を持つ人ができる解釈、解釈2)は「そんなオーバーな」という表現の「オーバー」の語感を持つ人ができる解釈、とわたしは分けてみています。日本人の解釈はすんなり上記の2)だけでしょうか。もしそうなら、その背景や理由は、「オーバー」という日本語の語感が日本人に浸透しているからでしょうか。 参考にした過去の質問: http://okwave.jp/qa/q7780787.html
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の二つの例文の文法について質問です
以下の二つの例文の文法について質問です he got down on his knees 質問1:downは、品詞としては何ですか?また意味はなんですか?。もし、品詞は副詞でその意味は『低い姿勢に』だとすると、downはいらなくて he got on his kneesだけで充分だと思うんです。 It took us all by suprise 質問2:allはusを修飾してると思うのですが、何故後ろから修飾しているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞が文頭にくる文with
With over 26 years in busineess,we know how to plan vacations tailored to our clients specifications. という英文があるんですが、1つでもいいのでおしえてください 1,前置詞が文頭にくる文は他にありますか? 2,このwith over~は従属句で副詞句ですか? 3,このoverの品詞はなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- fly over the skyとは?
中学の英語の問題集にあった問題からです。前置詞を選ぶ問題です。 選択肢は at, by, over, aboutの4つです。 飛行機が上空を飛んでいる。 The plane is flying ( ) the sky. その問題の正解は overなんですが、疑問が起きました。選択肢にはありませんでしたが、私は inかthoughが最も自然だと思います。というのは、overには “~の上に”という意味と“~の向こうに”という意味があり、前者なら大気圏外になってしまうと思うので、飛行機は物理的に飛行が不可能ですし、後者の意味だと 地平線の彼方というので物理的には問題ありませんが、それだと飛行機は話者から見えないし、それに日本語の意味ともズレてきます。 そこで質問ですが、“The plane is flying over the sky.”と言ったら、飛行機は どこをどのように飛んでいる状態を指すのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳教えてください how you got...
病院に検査に行ってきますと、いいました。 You havent told me how you got on at the hospital, please let me know. あなたから聞いてないよ、病院で???どうだったか?? 教えてください(結果どうだったか) how you gotの訳し方が解りません。 なぜか辞書をみると、How you beenとかあって、haveが抜けた挨拶の形のがたくさんありました。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 数詞の後の語
どうしても分からないので教えて頂きたいのですが、例えば We go 100 miles far. という文で 100 miles far の farは副詞だと思うのですが、miles の位置づけが分かりません。100が数詞だとすると100 milesでfarを修飾する副詞(句?)となっているのでしょうか?milesの品詞は何にあたるのでしょうか? milesが名詞だとすると、ちょっと違うかもしれませんが of 100 miles の様な副詞句の 前置詞 of を省略して、前置したものと考えても?以前 from one to twelve peopleの様な記述を見て前置詞 + 名詞でも 数量的な表現は被修飾語の前にくるのを確認した事があります。そういうもの(数量は前置)なのでしょうか? あるいはmilesの様な数詞に対応する後は特殊なのでしょうか? 品詞と使用のルールが分かると助かります。100 milesで文法的には副詞句なのでしょうか?そもそもここのmilesがどういう品詞なのかが分かりません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 赤毛のアンの最初の一文からの質問です(up の意味)
http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?show=Trade%20Paper:Used:0140172319:8.50 Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up "from brooks and children up"の"up"の品詞は副詞ですか?それと、その意味は何でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 質問者は富士通FMVのデスクトップパソコンを使用しているが、ブルーレイディスクを挿入しても認識されない
- PC画面にはBR-DEのアイコンが表示されず、ドライブトレイは回転音がする
- 他のディスク(CD、DVD、BD)も使えない状態で、ソフトウェアが破損している可能性があるかもしれない
お礼
ご回答ありがとうございます。説明不足でした。ここでのCAは用務員です。 >?もしこのCAが何かの任務を帯びて病院で活動、調査をしている人だとすると、overは前置詞でその病院の「件に関して、全体に渡って」みたいな意味だと思います。前置詞 over + 前置詞 at 。 きっとkoncha108さまが指摘するように、ここは品詞ではなく前置詞だと思います。こんな用法もあるんですね。大変参考になりました。