• ベストアンサー

「over」の意味はいつも「オーバー」?

外来語が定着するにつれて、元の言語での意味とは違った意味や用法、語感が生まれてくることはよくあると思っています。「over」は英語で前置詞として「higher than」という意味と「with reference to」という別々の使い方があると思います。さらに、副詞として「over the top」や「at an end」、形容詞として「extreme」といった意味もあると思います。一方で、「オーバー」は日本語で、「大げさな」といった意味の形容詞として使われていると思います。こうした意味や語感の違いを念頭において… 質問です。次の例文の解釈は1)と2)どちらでしょうか。例文を「完全な文章」として、前後の文脈を考えずに選んでください。 例 文)They kill over ten. 解釈1)They kill people over ten dollars. $10のカネがもとで人が死ぬ。 解釈2)They kill more than ten people. 10人以上は殺れる。 上記の解釈1)と2)では、同じ例文の意味が全く違ってきます。解釈1)は「a dispute over money」という表現の「over」の語感を持つ人ができる解釈、解釈2)は「そんなオーバーな」という表現の「オーバー」の語感を持つ人ができる解釈、とわたしは分けてみています。日本人の解釈はすんなり上記の2)だけでしょうか。もしそうなら、その背景や理由は、「オーバー」という日本語の語感が日本人に浸透しているからでしょうか。 参考にした過去の質問: http://okwave.jp/qa/q7780787.html

noname#195872
noname#195872
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183207
noname#183207
回答No.2

まず第一に、 >例 文)They kill over ten. >解釈1)They kill people over ten dollars.  が、客観的にみれば一番自然な解釈であるとは思います。 しかし、こんな表現は、アメリカのドラマを日本語吹き替え無しででも見ない限り遭遇しないような表現です。 教科書にこんな例文が載っているはずがありません。 もしも、こんな表現に遭遇するような質問をする人だったら、過去の質問もそれなりのレベルのものをされてるはずですが、問題の質問者は、中学生や高校生がするような質問を毎回されています。 中学高校生だとするならば、自分たちが中学高校生の時に習った基本的なoverの用法を聞いているのだなと分かるので、They kill over ten people.という英文を途中で区切っちゃって質問したんだな~、と想像して日本人はだいたい回答したのだと思います。 日本人のoverに対する理解度とは関係ないと思います。 P.S. aminase様のご回答はいつも勉強になっており、非常に感謝しております。 

noname#195872
質問者

お礼

おぉ~♪。途中で区切った文章だと想像していたか…。このサイトの回答者の方々はその洞察力がありますね…(というかそこが日本人の良いとこ、かな…)だから皆さんの回答は親切な回答に読めるのかも…。回答1のwind-sky-windさんのご意見はもっともだと分かってうえで、それでもちょっと反抗期のコドモみたいになっていました。その「途中で区切っちゃった文章」が、偶然にもわたしたちが実際に言ってる文句(回答1への補足参照)そのまんまだったもので、こりゃあネイティブ思考の出番か、と思って、ちょっと勇み足だったかもしれません。ちゃきちゃきのブルックリン人のウチのカミさんのセリフなどは、日本の英語の教科書には載らないだろうし…日本人の多くは知る訳ないか…。とすると、今回の件は、回答者の皆さんの洞察力の賜物で、日本語の「オーバー」の影響ではないように思えます。親切なご回答をありがとうございました。あわせて回答1のwind-sky-windさんにもあらためてお礼申しあげます

その他の回答 (1)

回答No.1

そもそも,常に英文,英語に限りませんが,というのは1文だけで成り立つものではありません。 何らかの文脈が常にあります。 ten とあって, 10ドル,10時,10分,10人 いずれもあり得ます。 なんで10ドルならよく,10人ならだめなのかわかりません。 何か文脈があるはずで,ten people ということは十分あります。 1文だけで完全な文章とか,そういうのがおかしい。 たとえ,誰かがこの文だけ発したとしても,何か前後があるはずです。 たとえないとしても,10ドルも10人も10時も,10歳も同じようにあり得ます。 at 10 とあれば,「10時に」が普通でしょうが, 「10歳で」「10ドルで」もあり得るでしょう。 kill には自動詞もありますが, They kill over ten. とあれば, 普通には「10人を超えて殺す」と感じると思います。 kill という現在形も含めて, 「ゴキブリコロリが10匹以上,殺傷能力がある」 人とも限りません。 とにかく,1文を発するときも文脈があるので, その人の気持ち次第です。 How many ~? という疑問に対するものか, (Over) how much ~? という疑問に対するものか。 They kill over ten というのは over が絡んだ文型について,単純に質問したかった, そこでたまたま作った例だと思います。 だから,あれこれ考えても仕方がありません。

noname#195872
質問者

お礼

いつもありがとうございます♪ 前後の文脈があることはわかります。でも、参照リンクの質問への回答者は、一人を除いてみんな同じ文脈を想定していますでしょ?だから一様に「They kill more than ten people.」という文章の意味にとらえたわけでしょう?そこが注目のポイントです。 2つの文脈の可能性に気づいていたなら、文型の回答は2通り示されるはずです。どちらか一方しかないのは、もう一方に気付かなかったことは明らかだと思います。そこが重要です。英語のネイティブなら、2通りの文脈と解釈に気付いてもおかしくない。でも回答者たちはみんな日本人で、想定した文脈と文章の意味の解釈がみな一様。なぜそうなったかは、みなさんが日本人で、「over」を「オーバー」の意味で瞬時にとらえてるからだ、という結論は、仮にオーバーな邪推だったとしても、日本人の悪口にはならないし、皆さんのご気分を害することではないと思います。客観的にみて、そうお思いになりませんか?

noname#195872
質問者

補足

ではご回答者は、解釈1)の可能性や事実を知っていましたか?その有無を知る事が、わたしの今回の質問の目的です。 解釈1)は、わたしが近くの公園(マンハッタンの「Tompkins Square Park」)で強盗未遂に会ってから数日後、同じ公園で実際に所持金がもとで殺人事件があり、その際にウチの人がわたしに言った文章「They kill over five.」(その事件では所持金は$5だったので)そのままです。ですから、これはネイティブニューヨーカー同士の会話に実際に出てきた完全な文章で、その意味は『$5で人を殺す』だったわけです。 一方で、参照リンクにある質問の質問者も回答者も、例文の出典が明らかにされていない段階で、2)の解釈であるという前提で文型の解説をしています。このことから、日本人には「a dispute over money」の「over」の語感は、サッとは思い浮かばないのではないか、という考えに及んだ次第です。その善し悪しの価値判断はこの質問の目的ではありません。むしろ、ノン・ネイティブ同士の質疑応答がメインのこのサイトでは、いくらネイティブの語感を説明しても理解されないことがあるから、そういった日本人ならではの英語の解釈の仕方に、十分留意しないといけない、と反省した次第です。そのうえで、こうなった原因として、日本語の「オーバー」の存在を仮説としてみたわけです。 せめてYes か No かだけでも、ご回答いただけますか?

関連するQ&A

  • They kill over tenの文型

    killは他動詞ではなくて自動詞、overは形容詞ではなくて前置詞なのでしょうか 数字とくっついた場合でもoverは形容詞にはならないのでしょうか

  • over の文法の意味の解釈について

    添付ファイル文章の It has been said of old that over one repentant sinner there is more joy in heaven than over ten righteous men. についてです。 ここで使われているover は 関連性を示すabout に似た意味として 使われているのかどうか解釈に自信がないです。 解説お願いします。

  • このOVERの意味を教えて下さい

    I can ask Davis over in research and design. (研究開発部門のデイビスに頼むことができる) という文章がありました。 Ask 目的語 to do ならわかるのですが、overは前置詞だし・・・ 動詞が省略されているのでしょうか? Ask over という成句だと「家に招く」になるので しっくり来る解釈ができません。 よろしくお願いします。

  • 英語表現で

    英語表現で The+形容詞ってありますが「人、もの、こと」の「もの」を表す場合の例文をいくつか教えて欲しいです。「こと」という抽象的な意味を「もの」と解釈するものではなく「物質」としての例をお願いします。

  • ~うちに/~ないうちに

    日本語教師になるために養成講座で勉強をしている者です。 2級文法の「~うちに/~ないうちに」の例文を作っています。 意味は、[その間に、はじめはなかったことが起きる」です。 この機能語は「動詞ー辞書形/ない形」、「い形容詞」、「な形容詞」、 「名詞」に接続します。 動詞については、 ●ふと外を見ると、気がつかないうちに、雨が降り出していた。 名詞については、 ●仲良しとのおしゃべりのうちに、いつの間にか時間が過ぎていた。 のように例文が作れました。 しかし、「い形容詞」、「な形容詞」を使った例文がどうしてもできません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。

  • 中学英語について

    all over the worldって「世界中で」という副詞的な意味をもつ熟語である。と習ったのですが、では people all over the worldはどうなるのでしょうか?これって「世界中の人々」っていう意味で、形容詞的な使い方をしていますよね? all over the worldには形容詞的な意味もあるのでしょうか? 教えてください。

  • floralsの意味は

    花は普通flowerだと思いますが、良くfloralsという表現を見かけます。 辞書で調べても載っていません。 floralは形容詞だと思いますがそれを複数形にすると、どういう意味になるのでしょうか? 日本語で近いニュアンスの言葉を教えてください。 また、この用法は正式な場合に使用できますか? よろしくお願いします。

  • 形容詞の活用「くて」の用法

    外国人に日本語文法を教えているものです。 現在、形容詞の活用を教えています。日本語を教え始めて数か月の素人で、現在までで助詞、指示詞、代名詞、疑問詞などを教えました。動詞はまだです。 形容詞には、「い形容詞」「な形容詞」(外国人への教授法は形容詞を「い形容詞」、形容動詞を「な形容詞」と教えるそうです)の停止形として「くて」「で」というものがあり、これはその事物を詳細に表現する時に使用ます。例えば、 ・新しくて、きれいで、便利な鍋 これと並び「くて」「で」には、原因や理由の表現も含んでいます。例えば、 ・このお茶はあつくて飲めません ・彼は意地悪でみんなに嫌われている です。この「くて」の原因・理由の使い方について問題が発生したのです。 生徒に例文を書いてもらったところ、このような回答が返ってきました。 ・このパンは安くて買います。 この生徒の回答は、私が教えた通り、きちんと原因・理由になっています。しかし、日本語はこのように表現しませんよね。 ・このパンは安いので(から)買います ~なので、~だから、という本来の原因・理由の言葉を用いるのが自然です。 しかし、なぜ上記の文ではいけないのか説明に困ってしまったのです。 どのように説明すればよいのでしょうか。 もしかして、「くて」は、否定形とともに使われるというルールがあるのですか?

  • worthnの使い方

    例文1 The painting is worth 1 million dollars. 例文2 This is a painting of 1 million dollar worth. 質問1 例文1、2のworthの文法的な解釈の違いなのですが、1は形容詞的、2は名詞として使われているのですか。  質問2 辞書に「worthは目的語をとるため,前置詞と考える人もいる」と会ったのですが、よく意味がつかめません。どうして目的語を取ると前置詞になるのですか。例文1は前置詞と考えられるのですか。 どうかよろしくお願いします。

  • 副詞と形容詞の入れ替えても同じ意味になりますか?

    副詞と形容詞の入れ替えても同じ意味になることが多くなる?と思いますが、どちらの表現が一般的(口語表現・文語表現)なのでしょうか? ●例1 ・Do you have a frequent meeting? 「よく会議を開くのですか?」 直訳:「頻繁の会議を開くのですか?」 ← 直訳だと不自然に感じます。 ・Do you frequently have a meeting? 「よく会議を開くのですか?」 ●例2 ・I had an considerable influence on him 「私はかなり彼に影響を与えました。」 直訳:「私はかなりの影響を彼に与えました。」 ←直訳だと不自然に感じます。 ・I had had an influence on him considerably 「私はかなり彼に影響を与えました。」 ■私なりの結論 形容詞を名詞に修飾して意訳する表現は、日本語にはない表現?かと思いますので、非常に使いにくいです。 副詞で表現した方が日本人にとっては自然でとっつきやすく感じます。 ※例文はスタジオアルクから引用しています。