• ベストアンサー

噂通り・・・って?

こんばんは。中3のailuvu4everと申します。 今、英作文を書いているのですが、「その映画は噂通り、面白かった」の「噂通り」という部分が英訳できなくて困っています。 「噂通り」とは、どう訳せばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

「その映画は噂通り、面白かった」は、 The movie was as amusing as everyone said it was. で、「噂通り~だった」は“be as 形容詞 as everyone said it was”で表されます。 「その映画は噂通り、確かに面白かった」という場合には、#2の方が示しているようにindeed(確かに)という副詞が入り、 The movie was indeed as amusing as everyone said it was. となります。

ailuvu4ever
質問者

お礼

こんなに詳しく説明していただけて嬉しいです★ ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

こんばんは。 例えば、「彼はうわさどおり、確かに背が高かった。」は以下のように表現できます。 これを応用してみてください。 He was indeed as tall as everyone said he was. 頑張って下さいね。

ailuvu4ever
質問者

お礼

例文まで書いてくださってありがとうございます!

回答No.1

As a good reputation でどうですか?

ailuvu4ever
質問者

お礼

asを使うんですね! ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう