- ベストアンサー
to whom it may concern
to whom it may concern 関係者各位 という意味らしいのですが、これを文法的に説明していただけますか? 1,to whomは不特定の誰かへと言う意味ですか? 2,it may concernのitは仮主語?でmay concernで関係があるかもしれないの意味になり、whomという不特定の人を形容詞節の働きで修飾している? よろしくおねがいします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >to whom it may concern 関係者各位 >という意味らしいのですが、これを文法的に説明していただけますか? >1,to whomは不特定の誰かへと言う意味ですか? ⇒直訳すれば、 「(それが関わりを持つかも知れない)人に対して/向けて」 という意味です。 >2,it may concernのitは仮主語?でmay concernで関係があるかもしれないの意味になり、whomという不特定の人を形容詞節の働きで修飾している? ⇒先行部分がないので断言はできませんが、 仮主語でなく(対応する真主語が見当たらない)、 先行部分の中の名詞を受けている可能性が大きいと思います。
その他の回答 (1)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
これはメールを多数に出すときの書き始めめの決まり文句で、Dear Sirs and Madames, やDear all, と同じようなもの。習慣なので 文法的に分析するのも得策では無いと思うのですが、敢えて補足すると This mail is sent (written, intended, ...) to whom it may concern. のような文が前にあると考えれば良いと思います。ちなみに使われ方として、 To whom it may concern, の様に、最初のTは大文字で、最後はカンマ。 1,to whomは不特定の誰かへと言う意味ですか? 基本そうです。ただ、使い方として全く関係ない人たちに送ることは稀だと思います。 2. 最初に書いた様に、メールの書き出しなのでitはそのメールの内容のこと。 To whom it may concern, が実際に使われているところから引用したのであればこう言う質問にならないと思うのですが、ひょっとして辞書や英語のサイトかなんかから部分的に切り取ってきましたか?
お礼
ありがとうございます
補足
文法的に気になりました
お礼
ありがとうございます 直訳を見てかなり納得できました たしかにしんしゅごがないですね なかいさんの説明でスッキリしました