• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Ever-Larger Fund Managers: Trapped in a Paradox of Corporate Governance

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.5

再度の「補足コメント」を拝見しました。 >パッシブ・ファンドを投機などにつぎ込み使用する手が残されているので,そこまではいかなければ,大事には至らないかも知れない,という理解でよろしいでしょうか? ⇒「そこまではいかなければ」というより、「そこまでいっているけれども、そのおかげで大事に至らない」かも知れない、ということだと思います。

jubu
質問者

お礼

有難う御座います。今後ともどうぞ宜しくお願いします。

jubu
質問者

補足

有難うございます。何とかお訳しの趣旨で前後の脈絡が取れそうです。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    As noted in Haberly (2011), this state-led global alliance capitalism is a characteristic compromise within industries under tension between the pressure for global integration and consolidation, and the desire of multiple governments to assert sovereignty over a sector seen as strategically important. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「Haberly (2011)が述べたように,この国家主導的なグローバルな連携で結ばれた資本主義は,グローバルな融合と統合への圧力と,戦略上重要視されている部門に対する支配権を主張する複数の政府の欲求との間の緊張関係下,産業内部での固有の妥協点である。」尚出典は,Daniel Haberly, Dariusz Wójcik (2017), “Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network,” Economic Geography, Volume 93, Number 3, pp.240-266.です。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    Sarah Dadush presents a study of the development and use of indicators and related reporting systems in social impact investing, through the Global Impact Investment Rating System (GIIRS) and the Impact Reporting and Investment Standards (IRIS). Social issues are coming to be weighed in commercial investments, while market values are increasingly inserted into philanthropy. In this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices. 上記英文の最後のセンテンスIn this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices.をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    In part 2 of this paper, I try to give some force to this claim by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between what has been adequately standardized and what the specialists regard as true: the value of human life in cost-benefit analysis. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    As this Special Issue demonstrates, this recent popularity can be chiefly traced to the capacity of global benchmarks to cloak normative agendas in languages of neutral and technocratic assessment. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    A fruitful combination of large-scale big data approaches with detailed process tracing approaches hold the promise of significant progress for those interested in the dynamics of the structure of the global economic order, and what it means for politics, policy and people. 上記英文の構造とお訳しの提示を願います。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。