• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Shareholder Rights and Firm Control: Understanding the Relationship

koncha108の回答

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

>もう一歩踏み込んで意訳で通りの良い日本語にして頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。 そうですか(^_^;) jubuさんの質問が難しいのは英文じゃなくて、原典の内容をある程度でも理解しないと訳せない事なんですよね。ただ、幸いなことに、この質問の文はそんなに深読みしなくても理解できそうです。Cij は企業iが企業jに対して持つ影響力(Control)を概念的に数値化したもののようですが、51%以上の株を持っていれば1、49%以下なら0と単純化しています。その後に数式が続きますが、これらも概念的で数学的に難しいわけでもなさそうです。で、Intuitevelyの後の文は、数式で表されたC (Control)が、言葉でわかりやすく言うとこう言うことですよ、と言う説明になっています。 「感覚的にわかりやすく言うと、Controlとは(直接、間接的に株式を持っている)対象企業のビジネス戦略の中に、自分の企業の利益に繋がる内容が反映されているかどうか、と言う事である。」 前の図、その後の数式では、Control (C) の値を1 または0と単純化していますから、前の回答は少し間違っていて、「反映されているのを見る機会の多さ」としていましたが、1 or 0なので、「反映されているかどうか」でした。

jubu
質問者

お礼

内容に即した適訳を頂戴いたしました。今後とも宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

確かに論文の内容に即して解釈すると,お訳しの内容になるように,わたくしにも思えました。 大変よいお訳しを頂戴いたしました。感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文の邦訳

    Shareholders who succeed at the ballot box face greater risk of being deemed control persons under the securities laws, triggering a poison pill, or losing voting power under a control share antitakeover law, by virtue of their success. 上記英文中, share の意味が掴めません。ご教示下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    What looks like a democratic distribution of control from close up, actually turns out to warp into highly concentrated control in the hands of very few shareholders. 以上の英文のfrom close upとturns out to warp into を中心に御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The separation of cash flow rights from control rights goes in the direction that tilts against the activist’s goals if those goals are defined as securing voting rights. 上記英文中,特に, goes in the direction that tilts againstの意味内容が分かりません。これを含めて邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。