- ベストアンサー
Shareholder Rights and Firm Control: Understanding the Relationship
Nakay702の回答
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
全体を通して見ると、ご質問部分の意訳的要約ができるように思いました。 前半で、 「株主は、企業収益の一部(配当)や意思決定プロセスでの発言権(すなわち、株主総会での議決権など)に対する権利を有する。所有株数などが多いほど権限も大きくなるので、それに比例してコントロールも大きくなる。」 といったことを述べていますね。 ⇒ということはつまり、ご質問部分の要旨は、 《パッと見で分かることは、コントロール(支配力/管理権)の多寡が、(企業内のビジネス戦略の意思決定などに際して)自己の利益誘導がしやすくなる程度に対応する、ということである。》 といったニュアンスだと思います。
関連するQ&A
- 英文の邦訳
Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳を願います。
Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
コメントでの質問,どうぞ宜しくお願い申し上げます。
補足
一度ならず,お煩わせ致し,恐縮です。 そこで訳ですが,お訳しから意訳して,原典から一応離れて,「支配力の多寡に応じて,企業内事業戦略の意思決定時における利益誘導が容易になる」という訳はいかがなものでしょうか? ご意見を頂戴できれば幸いです。宜しくお願い申し上げます。