- ベストアンサー
【英文解釈】1点質問があります。
お世話になっております。本日2度目の質問です、、、。また英文を読んでいる最中に「どう解釈したらいいんだ?」という一文にぶつかってしまいました。なんだかシンプルそうなのに頭がこんがらがっております。アドバイスを頂ければ幸いです。 Your wish is pretty much everyone else's command. (試しに訳してみた私の解釈) 君の願いは他のみんなの命令ぐらいかなり多いもんだ。(??) しかし、私の訳だとYour wish is pretty much as everyone else's command.となるべきな気もします。うーん。それに、commandが名詞で意味が「命令」となるとカウンタブルなのでcommandsとなりそうです。 よろしくお願い致します。(.. ) 回答を頂きました際には、お礼コメント、ポイントを差し上げ、そして私はすっきりして小踊り致します。(見て頂けないのが残念ですが、、、。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まったく自信はありませんが^^; (osayoさんを小躍りするくらいすっきりさせることはできそうもありません(T_T)) "Your wish is my command." で「いつでもお望み通りにいたします。」という意味になります。 つまり、「あなたの願望は、私の(私に与えられた)命令だ」ということかと思います。 "everyone else" が誰を指すかわかりませんが、おそらく "you" のごく周りの人達であり、それらの人達にとって "you" は女王様くらいのニュアンスだと勝手に解釈すると、「貴方が望むことであれば(まさに貴方の望み通りに)、我々は何でもするよ」くらいになるかと思います。 なお、"pretty much" は#1さんのご解説のとおりで、「まさに、ほとんど、大体」という意味になります。 That's pretty much it. で、「まさにそのとおりのことである。」という意味になります。 今回はまったく自信がありませんので、前後の文脈からご判断頂ければ幸いです。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
pretty muchが引っかかっているのだと思います。 このpretty muchは副詞句で、「だいたい」とか「大いに」とか言う意味だと思います。 「君の願いは、だいたい、ほかのみんなの要求(と同じ)だ」というような意味だと思います。
お礼
なるほど。副詞句なのですね!あまり使ったことがなく全くピン!ときませんでした。(がっかり)訳して頂いた文章で前後の文とのつながりも納得できました。ありがとうございました:)
お礼
あ!ぱぱさん!先ほどはありがとうございました:) そして今回まで。前後の文とのつながりバッチリで、更にすっきり。私のこんがらがりも解消! すいません、質問の際は文脈から判断できる場合も多いので前後の文ものせておくべきでした。前後の文については補足に追加予定ですので是非ご覧下さい。いかがですか?ばっちりですね!(って、あたしの手柄じゃないですね、、、。) 説明もとても分かりやすくて小踊りしました。今。手元のロイヤル英文法でねちねち調べていた時間は一体なんだったんだ。ぱぱさんありがとうございました~。らぶ!
補足
補足by Osayo: "Right now, you have surprising strength. Your wish is pretty much everyone else's command. Be careful what you ask for."以上が前後の文になります。うーん。とても良い感じにつながりますね(うっとり)