• ベストアンサー
  • 困ってます

killの意味

  • 質問No.9645227
  • 閲覧数75
  • ありがとう数13
  • 気になる数1
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 61% (35/57)

She is killing her eyes on the background of him.
このkillはどう訳せばいいでしょうか。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6499/7976)

英語 カテゴリマスター
>She is killing her eyes on the background of him.
>このkillはどう訳せばいいでしょうか。
⇒「目をつぶる、まともに見ない」といったニュアンスでしょう。

(訳文)
「彼女は、彼の背景(経歴など)に目をつぶっている」。

☆恋をしているのでしょうか。「彼女は、彼の実態を知らずに見た目だけで判断している」とでも言いたいのでしょうね。「あばたもえくぼ」、「蓼(たで)食う虫も好きずき」、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎し」…。まさに、「恋は盲目」といった意味合いだと思います。
お礼コメント
pony09

お礼率 61% (35/57)

ありがとうございます!
よくわかりました!
投稿日時:2019/08/13 12:26

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 47% (13860/29255)

英語 カテゴリマスター
She is killing her eyes on the background of him.このkillはどう訳せばいいでしょうか。

 直訳
 彼女は、彼の背景に自分の目を殺している。

 意訳1
 彼女は、彼の背景(学歴、家柄、財産、コネ、など)に目が眩んでいる。
 意訳2
 彼女は、彼の周りに気を取られて、(その中心にある)彼自身を見ていない。

 この文だけでははっきり分かりませんが、上記のような意訳も可能かと思います。
お礼コメント
pony09

お礼率 61% (35/57)

ありがとうございます!
よくわかりました!
投稿日時:2019/08/15 18:08
  • 回答No.4

ベストアンサー率 34% (113/323)

>このkillはどう訳せばいいでしょうか。
全訳は皆さん書かれているので省略しますが、こういった文の単語のみ抜き出して約するのは難しいですね。
あえて訳すとすれば、「なくしている」「ないものとして扱っている」というような意味になるかと。
殺すだと亡き者にするとかも言えますがそんな感じですかね。目の機能を殺しているわけです。
お礼コメント
pony09

お礼率 61% (35/57)

ありがとうございます!
よくわかりました!
投稿日時:2019/08/13 12:26
  • 回答No.3

ベストアンサー率 37% (800/2133)

人間の脳は男女の差無く、恋に落ちると周りが見えなくなる物質を生成するそうです。
もし、状況が恋愛であれば、この kill は彼女が自分で意識的に見る能力(判断能力)を抑えているのでは無く、脳がそれをさせていると判断していいと思います。
killing と ing があるのでその状況はいずれ消えますね。
訳する方法は全体の文章と状況を判断して意訳も可能と思います。
恋であれば、 見えなくなった あたりが適当かもしれないですね。
お礼コメント
pony09

お礼率 61% (35/57)

ありがとうございます!
よくわかりました!
投稿日時:2019/08/13 12:26
  • 回答No.1

ベストアンサー率 46% (1755/3743)

この場合は 目をつぶる(見なかったことにする)というような意味でしょう。

全体としては前後の文とのつながりもありますが、
【彼女は彼の背景(生い立ちなど)については目をつぶっています。】のような意味でしょう。
お礼コメント
pony09

お礼率 61% (35/57)

ありがとうございます!
よくわかりました!
投稿日時:2019/08/13 12:27
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ