• ベストアンサー
  • 困ってます

killの意味

She is killing her eyes on the background of him. このkillはどう訳せばいいでしょうか。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数96
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8159/10069)

>She is killing her eyes on the background of him. >このkillはどう訳せばいいでしょうか。 ⇒「目をつぶる、まともに見ない」といったニュアンスでしょう。 (訳文) 「彼女は、彼の背景(経歴など)に目をつぶっている」。 ☆恋をしているのでしょうか。「彼女は、彼の実態を知らずに見た目だけで判断している」とでも言いたいのでしょうね。「あばたもえくぼ」、「蓼(たで)食う虫も好きずき」、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎し」…。まさに、「恋は盲目」といった意味合いだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! よくわかりました!

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32770)

She is killing her eyes on the background of him.このkillはどう訳せばいいでしょうか。  直訳  彼女は、彼の背景に自分の目を殺している。  意訳1  彼女は、彼の背景(学歴、家柄、財産、コネ、など)に目が眩んでいる。  意訳2  彼女は、彼の周りに気を取られて、(その中心にある)彼自身を見ていない。  この文だけでははっきり分かりませんが、上記のような意訳も可能かと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! よくわかりました!

  • 回答No.4
  • -ruin-
  • ベストアンサー率31% (241/771)

>このkillはどう訳せばいいでしょうか。 全訳は皆さん書かれているので省略しますが、こういった文の単語のみ抜き出して約するのは難しいですね。 あえて訳すとすれば、「なくしている」「ないものとして扱っている」というような意味になるかと。 殺すだと亡き者にするとかも言えますがそんな感じですかね。目の機能を殺しているわけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! よくわかりました!

  • 回答No.3

人間の脳は男女の差無く、恋に落ちると周りが見えなくなる物質を生成するそうです。 もし、状況が恋愛であれば、この kill は彼女が自分で意識的に見る能力(判断能力)を抑えているのでは無く、脳がそれをさせていると判断していいと思います。 killing と ing があるのでその状況はいずれ消えますね。 訳する方法は全体の文章と状況を判断して意訳も可能と思います。 恋であれば、 見えなくなった あたりが適当かもしれないですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! よくわかりました!

  • 回答No.1
  • sailor
  • ベストアンサー率46% (1953/4185)

この場合は 目をつぶる(見なかったことにする)というような意味でしょう。 全体としては前後の文とのつながりもありますが、 【彼女は彼の背景(生い立ちなど)については目をつぶっています。】のような意味でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! よくわかりました!

関連するQ&A

  • (with) closing her eyes

    『She sat on the floor with her eyes closed.』 (彼女は目を閉じて床に座った) 「目を閉じる」というのは、 1.Her eyes is closed. 2.She closes her eyes. のどちらの表現も出来るのであれば、 『She sat on the floor (with) closing her eyes.』 とも表現できるのではと考えたのですが間違いでしょうか?

  • 分詞構文の意味上の動詞の省略

    (1)There are nine planets ,the earth being one of them. (2)She looked at him,her eyes wide open. なぜ(2)の分詞構文のeyesの後のbeing(was)は省略されているのでしょうか?openが形容詞で後置修飾が可能だからでしょうか?

  • 付帯状況のwith

    付帯状況のwithの後ろには形容詞も分詞も配置okだと思うのですが、 下記のような表現はすべて使えるのでしょうか。with her eyes closeは あまりみかけない気がします。 She was lying on the bed with her eyes open. (形容詞) She was lying on the bed with her eyes opened. (分詞) She was lying on the bed with her eyes close. She was lying on the bed with her eyes closed. 教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願いします!

  • that's on herの意味

    She is under the false pretense many women tend to slip into where they think they can be the one to change a person. You can never change someone. Especially some sociopathic, abusive nutjob who she’s seen be a sociopathic nutjob. If she wants to date him, despite knowing all of these things about him...that's on her. that's on herの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 意味が・・・

    父親に先立たれたときに、母親は子供に対してどんな態度をとればよいかということを書いたもので、 The parent who does not openly share her grief does her child harm.By isolating the child, she deprives him of the parent he so desperately needs at time. という文があるのですが、 does not openly share のnotは、openlyとshareのどちらにかかるのでしょうか?私の訳では、「悲しみを包み隠さずに共有しない親は子供に危害を加える」となっていますが、要するに悲しみを共有すべきだということでしょうか?そして、第二文のshe deprives him of the parent とは、どういうことを言っているのでしょう?あと、he soのsoはdeprives him of the parent をさしているんですかねぇ・・・。

  • 大学受験程度の問題

    並び替え 彼女は空一点に目をくぎずけにしてじっと立っていた。(一語不要) she stood still (fixed/kept/on/with/eyes/her)a point in the sky 答え with her eyes fixed on です でも自分は with her eyes kept on でも正解だと思います。どうなのでしょうか?

  • 受動態

    『彼は彼女の写真を撮った』はHe took a picture of her.でいいと思うのですが、pictureとher(she)を主語にしたときの受動態の文は以下のとおりでいいでしょうか? A picture was taken of her by him. She was taken a picture by him

  • どのような意味でしょうか

    My grandma is 84 years old and still able to live independently. I spent time in her home a few years ago and discovered that she no longer showers because she is afraid of slipping. It also is too hard for her to step over the lip of the bathtub. step over the lip of the bathtubはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • comeを使って「涙がこぼれる」を英語にするには

    comeを使って「涙がこぼれる」を英語にするにはどうしたらいいですか? 彼女は涙がこぼれないように努力した →She tried to prevent tears from coming ( ). to her eyes でも out of her eyesでも間違いだったんです。 何が入りますか 教えてください お願いします

  • 見つめる~の英訳をお願いいたします

    ポスターなどを壁にかけて、 その好きな俳優などを見つめる場合、 staringとgaze,どちらを つかえばいいでしょうか? どのようにちがうのでしょうか? こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私もその写真は大好きです 『(I also like (or love)those photo) で合っていますか?』 あなたは大学のときからポスターを 壁にかけて 彼女を見つめていたのですね。 (2)私は彼女を初めて見たのは コマーシャルです。 一目惚れしたのを覚えています。 それから20年来彼女が大好きなんです。 『(Whe l first laid eyes on her,or It was my first impression her. she was appear on TV commercial in Japan. I could look away she's beauty, It already been 20 years since I became a big fan of her.)で 大丈夫でしょうか?』 When I first see, と When I first laid on her(him)は どのようなちがいを表すのでしょうか? laid eyes の方が見た瞬間を 表しているからでしょうか? ご教示ください。 よろしくお願いいたします。