• ベストアンサー

大学受験程度の問題

並び替え 彼女は空一点に目をくぎずけにしてじっと立っていた。(一語不要) she stood still (fixed/kept/on/with/eyes/her)a point in the sky 答え with her eyes fixed on です でも自分は with her eyes kept on でも正解だと思います。どうなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

with her eyes kept on は間違いです。 空の上に目を置いたになる。 どうしてもkeepを使いたいなら She stood still keeping her eyes on a point... になります。 keep one's eye onはイディオムなので受動態にすると慣用表現がなくなり本来の意味になってしまいます。

elecut
質問者

お礼

受動態にすると慣用表現が無くなるっていうのははじめて知りました。

その他の回答 (2)

  • cysteine
  • ベストアンサー率16% (14/84)
回答No.2

keep an eye on で「監視する」という意味の熟語がありますが、 この場合は an はなく、代わりに her があるので、 fix one's eyes on 「注視する」だと判断すべきです。 with her eyes kept on では熟語ではないので 文字通り「彼女の目玉を空のある点に置いて」という意味になります。

elecut
質問者

お礼

この訳は「彼女の目玉を空のある点に置いて」この訳はウケルw ポイントをあげれなくてゴメン

elecut
質問者

補足

回答ありがとうございます^^ でも辞書に keep your eyes on your baggage    (荷物から目を離すな) という例文が載っていたのですがどうでしょうか?

noname#34556
noname#34556
回答No.1

こんにちは。 be eyes fix on~ で目は~にくぎ付けになるという意味はすでにご存知かと思いますので、こちらの問題の正解として特に問題はないという事はお気づきだと思います。 ただ、eyes keep on でも間違いのような雰囲気はしませんが、そうしますと文章の意味としておかしくなってしまいます。 keep on を使用したとすれば、 「何かを見続ける」= 「くぎ付け」 という解釈にもっていく必要がありますが、その場合は、 Keep on doing (looking/gazing/staring + at/in など) のように、動詞や前置詞が必要になります。 ちなみに keep on だけですと、ご存知のように「ベラベラとしゃべり続ける」などの意味になってしまいますので、意味が通らないことになります。 やはり正解は keep を除いて、fix を使用することになると思いますよ。 参考になれば幸いです。

elecut
質問者

お礼

ありがとうございました^^ 非常に分かりやすかったです。 英語の先生みたいですネ!

elecut
質問者

補足

回答ありがとうございます^^ でも辞書に keep your eyes on your baggage    (荷物から目を離すな) という例文が載っていたのですがどうでしょうか?

関連するQ&A

  • stillの位置

    She lay still with her eyes closed. という英文を見つけました。 この文で、stillという副詞の位置なんですが、 She still lay with her eyes closed. では、ダメなんでしょうか? 副詞の位置って、いつも迷ってしまいます。 どうぞ教えてください。

  • 高校英語の問題なのですが、解答が分からず困っています…

    高校英語の問題なのですが、解答が分からず困っています… ( )の中に入る語を答える問題です。 1、John stood still with his eyes ( ) on something strange. (1)fixed  (2)fixing  (3)to fix  (4)to be fixed 2、With many students ( ) , it was difficult to hear what the professor had to say.  (1)chatted  (2)chatting  (3)to chat  (4)chat 自分なりに考えた答えは1、(1) 2、(2) なのですがどうでしょうか?? わかるかた教えて下さい!!

  • (with) closing her eyes

    『She sat on the floor with her eyes closed.』 (彼女は目を閉じて床に座った) 「目を閉じる」というのは、 1.Her eyes is closed. 2.She closes her eyes. のどちらの表現も出来るのであれば、 『She sat on the floor (with) closing her eyes.』 とも表現できるのではと考えたのですが間違いでしょうか?

  • 付帯状況のwith

    付帯状況のwithの後ろには形容詞も分詞も配置okだと思うのですが、 下記のような表現はすべて使えるのでしょうか。with her eyes closeは あまりみかけない気がします。 She was lying on the bed with her eyes open. (形容詞) She was lying on the bed with her eyes opened. (分詞) She was lying on the bed with her eyes close. She was lying on the bed with her eyes closed. 教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願いします!

  • 文法問題

    (1)It will make most Americans uncomfortable if you insist on (their accepting)expensive gifts. の()の部分の選択問題なんですが、their accceptanceではなぜいけないんでしょうか? (2)There's very little probability of an agreement(being reached)? will be reachedは何が間違いなのでしょうか? (3)John stood still with his eyes (fixed)on someting strange. fixで「じっと目を向ける」の意味がありますが、 「ジョンは何か変なものをじっと見つめてまだ立っていた」この文でなぜfixedと受動になっているのかわかりません。 基本問題だと思うんですが解説を読んでも理解できなかったのでお願いします><

  • 整序問題

    彼女はとても有能だったので、何にでも対処できた。 (she/such/as/could/her ability/that/was)cope with anything.(1語不要) 正解は Such was her ability that she could cope with anything. です。 私は Her ability was such that she could cope with anything.としましたがこれは間違いでしょうか?

  • 英作文です。(大学受験生です。)

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 あの人はお化粧のせいでわかくみえるけれど、もう40才を越えているのよ。 を英作文すると。。。 She looks young for makeup, but she is over forty years old. or Her makeup makes her look younger than her age, but she is already forty years old. 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 を英作文すると。。。 On my way home I fell asleep on the train and passed my staition. 文法ミス、スペルミス、よりいい言い回し、正解の英文、何でもいいので教えてください。

  • 英訳添削お願いします。

    ある夏の日、私は女性の画家であるカナダの友人と客船でミシガン湖を航行してました。 湖面も空も澄みきった青色でした。彼女は長い髪を風に靡かせてデッキに立ってました。 One summer's day, I traveled on Lake Michigan in a cabin ship with a Canadian friend of mine who is a woman painter . Both the water and the sky were clear blue. She stood on the deck, her long hair blown by the wind. 自分なりに英訳してみましたがこれでいいかしら?

  • この場合の might as well の訳

    小説 The Life Before Her Eyes から。 (原文)Diana McFee opened her eyes, and she might as well have been seeing the sky for the first time. (訳文)ダイアナ・マクフィーは目を開け、まるで、生まれて初めて空を見たようなきがした。 どなたかこの訳文の「might as well」のニュアンスについてご教示くださいませんか? よろしくお願いいたします。

  • 英作文の問題です よろしければ添削お願い致します

    (簡単なご指摘で大助かりです) - テキストの正解: She is not so much unsociable as bashful. Once you get to know her, she is very friendly. ※彼女は人付き合いが悪いと言うより内気なのです。 一旦知りあえば、とても親切な人です。 私の文: She is not unfriendly but shay. Once you get to be on good terms with her, you can find out her kindness. よろしくお願いいたします。