- 締切済み
翻訳チェッカーは翻訳者になる前の見習い?
時々、翻訳者になる前にチェッカーとして働いて経験を積むのもいいかもしれないと書いてあるサイトを見かけますが、でも翻訳者よりレベルが高くないと翻訳したものの校正なんて無理だよね?と思うのですが、なぜ翻訳者よりも位置的に低いのか分かりません。給料も翻訳者と比べると低いし。。。なぜなんでしょうね?誰か知っている人がいれば教えてください。
- jarron
- お礼率33% (230/691)
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- 回答数5
- ありがとう数1
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1です。補足です。 フラフラと川上弘美の『古道具屋中野商店』を読んでいると、英訳に「空のどんぶり」を airborne とした迷訳がありました. 「カラの」と読むべきところを「空飛ぶ円盤」か何かに引きずられて「ソラの」と読んだためでしょうが、こういうのは翻訳チェッカーが捉えるべきでした。 お勤め先の、給料を決める人々は、こんなミスからもいかに翻訳チェッカーの仕事が大切か理解すべきだと思います。
- tukuneto
- ベストアンサー率26% (12/45)
翻訳者は一定のレベルが必要だが、チェッカーは、様々なレベルの作業があるからでは? といういか、構成のチェックもチェッカーの仕事なんですか? そういうのは、編集者の仕事では?とか思うのは、私が事情を知らんから?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1です。補足です。 >>僕は、翻訳では飯が食えませんが、人の間違いはわかります。しかし漏れ無く見つけることはできないので「翻訳チェッカー」にもなれないでしょう。→言っている意味が分かりません。 プロの「翻訳チェッカー」なら、一つも間違いは見逃せない、というのが僕の立場です。お勤め先の給料の基準は知りません。
- neneco3
- ベストアンサー率43% (405/935)
翻訳のチェックって、訳抜けや用語の統一といった形式が整っているかのチェックと、文法的に正しいかのネイティブチェック、専門的な内容があっているかの技術チェックなど、1回では済みません。翻訳者になる前の経験としてのチェッカーというのは、翻訳文の校正をするのではなく、形式が整っているかをチェックする人で、ネイティブレベルの外国語力や、専門的な内容を理解しているかなどまでは求められていないので、お給料が低いのだと思います。 翻訳者は、依頼者から求められた形式に沿って翻訳することはもちろんですが、語学力も専門的知識も求められます。翻訳者の見習い的な位置に置かれるチェッカーよりも求められる能力が高度なので、その分、お給料が高いのではないでしょうか。ネイティブチェックや技術チェックをする人はそれなりに高いお給料をもらっていると思いますし、そういう人をチェッカーとはあまり呼ばないですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
なぜ翻訳者よりも位置的に低いのか分かりません。 あ、そうなんですか。仕事に身分の高下はないと思っています。翻訳者って物凄く忍耐力が要るのでその分給料が高いのは分かります。 僕は、翻訳では飯が食えませんが、人の間違いはわかります。しかし漏れ無く見つけることはできないので「翻訳チェッカー」にもなれないでしょう。
補足
身分が低いなんて一言も言っていませんが、現在翻訳チェッカーの仕事をしていますが、翻訳者になる前の見習い扱いだし、実際に給料が翻訳者よりも低いので、でもそんなこと会社に聞けないですよね。 僕は、翻訳では飯が食えませんが、人の間違いはわかります。しかし漏れ無く見つけることはできないので「翻訳チェッカー」にもなれないでしょう。→言っている意味が分かりません。
関連するQ&A
- 翻訳会社のチェッカーについて
翻訳会社を作ろうとしている者です。 在宅の翻訳者とチェッカーとを募集しなければならないのは分かっていますが、チェッカーの募集基準がよくわかりません。 翻訳者ならトライアルを実施してレベルを垣間見ることができると思いますが、チェッカーの場合、どういう選考基準で、どのような人たちを募集すればよいのでしょうか。 たとえば翻訳者が5人いる場合、1人が翻訳したものを、5人のうちの誰かにチェックしてもらうということも、一般的に有りでしょうか。 皆さんの投稿をお待ちしています。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の翻訳チェッカー
未経験ですが、在宅で翻訳の仕事をめざしています。(実力はまだまだ勉強が足りていませんが) 最近翻訳チェッカーという仕事を知りましたが、どのような仕事で どのくらいの語学力が必要でしょうか? また未経験でも在宅でできるものですか? また、ある企業の求人欄に「中文でweb検索できる方」とありましたが web検索するには簡体字で入力するためにはどのようなソフトがいりますか? よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(語学)
- 翻訳家への道
翻訳家を目指しているものです。特に医学系の翻訳を最終的には目標としていますが、実務経験もなく医学の知識もないので今は自分のスキルを磨こうと思っています。しかし、どうのように医学系翻訳家になれるかがわかりません。文系だったのですが、どのように基礎から翻訳というプロの知識をつけるのでしょうか?何かお勧めな勉強方法や参考書があればお願いします。 また、翻訳家になる人はかならずチェッカーを通るということを聞きました。私もチェッカーのお仕事から学ぼうと思うのですが、やはり実務経験が必要なのでしょうか? 最後に、どこかのサイトで無償でぜんぜんokなのですが、翻訳をやらせてくれてインターネットから手軽に自分が訳した翻訳を送るというそんな夢のようなシステムはないのでしょうか? やはり学校にいかないとだめなのでしょうかね。。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文チェッカーになるには?
英文チェッカーになるにはどうしたらいいのでしょうか? これまで英語に関連する仕事の経験もなく、 経験翻訳会社に応募するのには壁が高いです。 十分な英語力を示せれば、採用は可能でしょうか? どなたかアドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳メモリ使用時のチェッカー工数費用
翻訳メモリを使用して翻訳会社に依頼する際の、翻訳会社の内部工数・費用は どのような構造になっているのでしょうか? その中でも特に、チェッカー(品質保証)の工数は、翻訳メモリを使用する場合と しない場合で違うのかどうかが気になっています。 (選択肢1)やはり、翻訳メモリを使用することで翻訳者の翻訳工数と同程度、楽になる。 (選択肢2)完全一致だからと言ってそのまま翻訳したら、Context が違うから誤訳になる。 そのため、チェッカーは翻訳メモリを使用するプロジェクトの場合も、全数チェックの通常の工数(費用)が必要。 (選択肢3)その他。一概に言えない。中間(翻訳者ほどの恩恵は受けないが、工数はXX%削減) など こちらの都合で恐縮ですが少し急いでいます。 発注者側の皆さんの経験や翻訳会社側の皆さんのやり方・考え方等教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 口臭チェッカーを使った感想教えて
タニタから口臭チェッカーなるものが出てますが、これの感想を教えてください。 たとえば、5のレベルの人が、うがい薬でうがいしたら、ちゃんと数値がよくなるものなんですか? 使ってみた信頼性などを教えてください。
- ベストアンサー
- その他(健康・病気・怪我)
- 頭のいい翻訳サイトは?
無料翻訳サイトをときどき使うのですが、訳がかなりめちゃくちゃなことが多くて…もし優秀な無料翻訳サイトがありましたら教えてください。m(_ _)m あまり贅沢は申しませんので。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 翻訳家になりたい
英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 専門学校
- Hot Mail をメールチェッカーで!
すみません。。。パソコン初心者なのですが、分からないことがあるので教えてください。。。 このサイトでメールチェッカーの存在を知り、これは便利だと思い、LookMailというのををダウンロードしたのですが、HotMailは使えないんですか??? いくつかの過去の質問を見たところ、POPサーバではないから・・・無理?みたいな感じだったんですが、何か良い方法はないですか?
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
補足
そうですね、訳があっているかとか、言い回しがおかしくないとか、翻訳者が翻訳したものを依頼された企業に納品物としておかしくない訳に校正するのがチェッカーの仕事です。適切な訳となっているか、その分野の知識も必要になるので、調べたりかなり大変です。なので、文法もその分野の知識も知っていないと務まらないから、翻訳者並(以上?)に大変だよねと感じてしまいます。訳もれや数字チェックなどのはポイントチェックと言ってまた違う仕事です。