• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

The Impact of Adult Influence on Children's Gender Stereotypes

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

以下のとおり、2とおりの語句と添削文をお答えします。 どちらも大差ありませんので、お好みでお決めください。(いずれも文法と内容を優先し、「美文調」にはあまりこだわっていません。) >It will become to have a fixed idea that "a boy is that, a girl is that" by adults forcing their values like that in children who do not have aware of gender. >「男だから・女だからということがまだ自覚されてないタイミングから、大人がそれを刷り込んでいくことで「男はこう、女はこう」というステレオタイプができてしまう。」 (1)なるべく原文(の語順・構文)に沿って添削する。 (語句) *性別を意識しない段階で:in a stage when they are not aware of gender。 *「男の子はこう、女の子はこう」:"a boy is like that, a girl is like that"。 *そのような価値観を押しつけられると:by being forced such a sense of values。 *子供としては固定観念を持つようになってしまう:It will become for children to have a fixed idea。 (添削文) It will become for children to have a fixed idea that "a boy is like that, a girl is like that" by being forced such a sense of values in a stage when they are not aware of gender. 《性別を意識しない段階で「男の子はこう、女の子はこう」というような価値観を押しつけられると、子供としてはそのような固定観念を持つようになってしまう。》 (2)内容的に原文の意図を生かして添削する。 (語句) *もしも、大人が子供に「~」というような刷り込みをすると:If adults imprint on children "~"。 *彼ら自身がまだみずからの性別を自覚していないときに:at a time when they themselves are not yet aware of their own gender。 *「男の子/女の子はこうであるべきだ、ああであるべきだ」:"a boy / a girl should be like this or that"。 *(そうすると)ステレオタイプができてしまうだろう:(then) stereotypes will be made。 (添削文) If adults imprint on children "a boy / a girl should be like this or like that" at a time when they themselves are not yet aware of their own gender, then stereotypes will be made. 《もしも、子供自身がまだみずからの性別を自覚していないときに、大人が彼らに「男の子/女の子はこうであるべきだ、ああであるべきだ」というような刷り込みをすると、ステレオタイプができてしまうだろう。》

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    It is clear that doctor playset for boys. Because the title of this toy is Jr. Doctor. "Jr" is considered to be more masculine. Because we do not often see a girl who has a name attached Jr. 「それは男の子のための医者のプレイセットであることは明らかです。 このおもちゃのタイトルはJr. Doctorです。 "Jr"は男性的であると考えられています。 Jr.という敬称がつけられた女の子の名前を見ることはあまりないからです。」 *3文目は英語で言いやすいように少し日本語を変えています。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    世界経済フォーラムによる男女格差の度合いを示す「グローバル・ジェンダー・ギャップ指数」2018年版が12月18日に発表された。調査対象となった149カ国のうち、日本は110位(スコア0.662)だった。 The 2018 edition of "Gender Gap Index" that showing the degree of male-female divide by the World Economic Forum was announced on December 18th. According to this, Japan is the 110th (score is 0.662) out of 149 countries that is investigation object. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳添削願い

    和訳してみたものの上手く訳すことができず、日本語として理解し難い訳になってしましました。和訳を添削していただけると助かります。よろしくお願いします。 We believe that this is partly due to the research tradition of empirical studies that does not treat the attribute-variable like gender as a causal variable. 私たちは、因果変数としてのジェンダーのような属性変数は部分的には、伝統的な実証研究では扱われていないと信じている。 Most empirical tests generally control the gender factor statically, and have not gone further to identify the differences when testing mass media effects. おおよその実証研究は、一般的にジェンダー変数を統計的にコントロール(統制)しており、マスメディア効果を検証するときに、差異を明らかにするためには使われていない。 We agree that there is a limitation on putting a gender variable into the simple causal model. ジェンダー変数を単純な因果モデルに入れるのは制限があることは同意する。 Yet, in this study, our premise is that the process of identifying mass media effects needs to determine the role of the variable “gender”, and if this variable indeed produces any difference in our independent, mediate and dependent variables. しかし、この研究において、私たちの前提は、マスメディア効果を特定する過程はジェンダー変数の役割を測定する必要があり、独立、媒介、従属変数において、この変数が差異を生み出すかどうかも測定する必要がある。 That is, if gender is somehow related to the core variables of communication effects gap hypothesis, such as education, media use, political knowledge and participation, we need to clarify the additional intervening role of gender before generalizing the media effects. つまり、もしジェンダーギャップが、教育、メディア利用、政治知識や参加などのコミュニケーション効果ギャップ仮説の主要な変数といくらか関係しているのなら、メディア効果を一般化する前に、私たちは ジェンダーの新たな干渉的な役割を明確にする必要がある。

  • 添削お願いします

    Unfortunately, it is reminds the simple idea that women's happiness is marriage in Japanese society. 「女性の幸せは結婚という単純な考え方が、残念ながら、未だに日本社会には残っている。」 By resolving the gender gap, the responsibility that having women and men release, and it shows independence each other. 「(家庭を持った時男性と女性にはそれぞれ責任がある、と言う考えがいまだにある。)男女差別を解決することによって、男女が持っている責任を解放させ、そしてそれはそれぞれが互いに自立する事を示す。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 比較の書き換え問題について

    I have never come across such a charming girl as Yoko. 「ヨーコのような魅力的なな女の子に出会ったことがない」 この文の意味が下の2つの文の意味と一致するというのがわかりません。 Yoko is as charming a girl as I have ever come across. Yoko is as charming as any girl that I have ever come across. この文は直訳すると、「今までかつて会った女の子と同じくらいヨーコは魅力的である」 ですよね。上では、「ヨーコ=一番かわいい」となるのはわかるのですが、下の文では「ヨーコ=今まで会った女の子と同じ」となって一致していませんよね?ちなみにeverは「かつて」でいいですよね?

  • レポートの添削至急お願いいたします。

    いつもお世話になっています。 レポートの一部なのですが、精一杯訳してもここまでしかできなかったので、添削お願いいたします。 原文に忠実でなくても、日本語を変えて下さっても構いません。 (1)人々をステレオタイプ化することを乗り越えるためには、対等な立場で十分な時間と回数、ステレオタイプ化している人々と触れ合うことが必要である。 It is necessary to have enough time and the number of time relationship with people who stereotype in equal position. (2)特に、同じ目標に向かって共同活動をすることがよい。 Especially, it is good to carry out a joint activity with the same aim to overcome stereotyping people. (3)また、自分がステレオタイプを持っていることを自覚し、人々を正確に見ようとすべきである。 In addition, people should be aware that they have some stereotype, and try to see people accurate. (前の文とは繋がっていません。) (4)カルチャーショックとは、人々が自分の持っている文化とは異なる文化と接触したときに、違和感や拒絶間などのために、十分な適応ができずにいる状態であり、心身症や神経症を伴うことが多い。 Cultural shock is the conditions that enough adaptation is not possible because of the sense of incongruity or feeling of refusal, when people touched the culture that is different from his culture,and it often accompanies with psychosomatic disorder and neurosis. 以上です。 長文な上、間違いばかりだと思いますが、ご回答いただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 白い子猫をなでているあのかわいい女の子は私の娘です。

    タイトルの文を英訳してみました。 That pretty girl who is petting the white pussy is my daughter. 文法的には間違っていないと思いますが、主語が関係節を伴い、長くて 尻切れトンボのような文になっています。もっと、スマートな英文にできないでしょうか?

  • 英文の添削をお願いします

    英文の添削をお願いします 今度オーストラリアに行きます。ホテルは既に予約していますが、そのホテルの部屋についてホテル側にメールで質問したいと思っています。具体的には、ホテルのバスルームについてです。シャワーなんですが、シャワーヘッドが上の方に固定されているのは嫌なのです。シャワーヘッドを手に持って(可動式とでもいうのでしょうか?)シャワーを浴びたいと思っています。日本のホテルなら、殆どシャワーヘッドを手に持ってシャワーが浴びれますよね? それでこんな英文を考えています。もっといい英文がないでしょうか?お知恵をお貸しください。 My name is ***, and I have already reserved your hotel room from **July for five nights. I would like to get to know about the bath room of my room. Could you please give me information whether I can take a shower with holding a shower head? It means that I would like to confirm that the shower head is not fixed on the wall of the bath room. Thank you for your assistance. よろしくお願いいたします。

  • 添削をお願いします。

    添削をお願いします。 日本訳にあわせて英文を作ったのですが、 間違いがあれば訂正と解説をお願いします。 1. Tanaka's performance is good why seems to have been dancing at the fan. (タナカさんの演出が上手いのは、ファンの前で踊り続けてきたからのようです。) 2. I came to conclusion that Tanaka is the most beautiful in the Club. (僕はタナカさんがクラブの中で一番きれいだという結論に達した) 3. Meg is constantly wearing short pants. (メグさんはいつも短パンばかりはいていた) 4. Meg leabing for Paris to leave a fan in Japan tomorrow morning (メグさんは明日の朝、日本のファンを残してパリに出発します) 5. Meg is to make a talk on TV tonight to explanation it. (メグさんは今夜、説明するためにテレビに出演することになっています) 4.5のように文に説明を加えるとき、to不定詞をどこに置くかがいまいちわかりません。 関係詞を使ったほうがいいのでしょうか? 多いですが、よろしくお願いします。

  • ハイレベル英訳、添削お願いします

    お世話になってます。英訳をやってみました。テストなどでは正解になるでしょうか。また、別訳ありましたらありがたいです。 1.少し離れてから、ふと振り返ると、父親が息子に何か言いきかせていた。「知らない人と話してはいけない」といっている様子だった。 After waking a little way, turning back, I saw the father talking to his son something. It seemed that the father said to his son “you must not talk to a stranger." ※直前に私が息子と話して少しはなれたという場面です 2.我々大人の大半は他の大人に対しては寛大だが、子どもに対し寛大な大人はさほど多くない。しかしながら、大人は子どもに対して思いやりを持つべきだ。 Most of adults have coutesy to ohter adults but few adults have coutesy to children. However adults should have coutesy to children. adultsとchildrenがしつこいような気がしたんですが、代名詞がうまく使えず・・・