• ベストアンサー

添削お願いします

It was familiar with people because of easy to play. 「演奏するのが簡単だったため、人々に親しまれた」 We necessarily come across the name XX. 「必ずXXの名前を目にする。」 *親しまれたをfamiliar with peiopletしたのですがあっているでしょうか? *以前にcome acrossという表現を教えていただきそれを使用しました。 こちらの英文を添削してほしいです。よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「演奏するのが簡単だったため、人々に親しまれた」 ◆ "familiar ~" を尊重するのであれば、 It became familiar among people because it was easy to play. 「簡単に演奏できたため、それは人々に親しまれた」 "become familiar among ~" で「~の間で親しまれる」 "become familiar with ~" で「~に対して慣れ親しむ(理解が深まる)」 ですので、この場合 familiar を用いるとしたら前者になるでしょう。 ◆ "become popular among ~" でも良いと思います。 It became popular among people because it was easy to play. 「簡単に演奏できたため、それは人々の間に広まった」 ◆ "catch on with ~" という表現もあります。 It caught on with people because it was easy to play. 「簡単に演奏できたため、それは人々に広く受け入れられた」 https://eow.alc.co.jp/search?q=catch+on+with 「必ずXXの名前を目にする。」 ◆ "come across" を尊重するのであれば、 We come across the name XX without exception. 「必ず(例外なく)XXの名前を目にする。」 ◆ "Wherever we turn to, there is alway the name XX." とも表現できます。 「どこを向いても、そこには常にXXの名前がある。」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「だったため、人々に親しまれた」という表現はたくさんあるのですね。 catch on with ~という表現があるのは知りませんでした。 またamongを使って「人々の間で~」とすればいいのですね。 とても参考になりました。 2文目はWhenever we turn to「どこに目を向けても…」といったニュアンスでしょうか。そのような表し方もあるのですね…。 勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.2

以下のとおり、各文について2つずつお答えします。 >It was familiar with people because of easy to play. >「演奏するのが簡単だったため、人々に親しまれた」 ⇒以下の2とおりをご提案します。 (1)「それ」が主語ならfamiliar toです。理由は、「because+節」で表します。 It was familiar to people because it was easy to play. 《それは、演奏するのが簡単だったため、人々に親しまれた。》 (2) 人々が主語ならfamiliar withです。「because of+名詞(句)」で理由を表すこともできます。 People were familiar with it because of (its) being easy to play. 《人々は、演奏するのが簡単だったため、それに親しんだ。》 >We necessarily come across the name XX. >「必ずXXの名前を目にする。」 ⇒以下の2とおりをご提案します。便宜上、前半に付け足しをさせていただきますが、場面設定のためですので、無視なさってください。 (1)「目にする・見る(見える)」はseeがごく普通に使われます。come acrossは「出くわす」といったニュアンスです。 (When I read German music history,) I always see / come across the name XX. 《(ドイツ音楽史を読むと)必ずXXの名前を目にする/に出くわす。》 (2) 「見当たる」という感じならfindを使います。「私」でなく「一般に誰でも」のニュアンスに近いyouを主語にすると、より客観的な表現になります。 (When you read the references,) you will always find the name XX. 《(参考文献を読むと)必ずXXの名前が見当たりますよ。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「それ」が主語だとfamiliar to で表すのですね。 「people(人々)」を主語にした時にfamiliar withで表すのですね。勉強になりました。 また「目にする」はseeが一般的なのですね。 ニュアンスによって色々な語句があるのですね…。 参考になりました。ありがとうございます。

回答No.1

It has been loved (by people) because of its easiness in playing. We cannot read any book without seeing the name of XX. 書籍の場合で,たとえば音楽史におけるモーツアルトなど。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >loved by peopleという表し方もできるのですね。 「人々に愛された」という感じでしょうか。 また「必ず目にする」というのを、日本語訳を少し変えて「XXの名前なしでは読むことができない=必ず目にする」ということですね。 勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    His family moved to China soon after he was born, but after several years they returned to Japan. He was familiar with music because his father often listened to Jazz and his aunt was a master of the koto. 「彼は生まれてすぐに家族と一緒に中国に移りましたが、数年後に日本に戻ってきました。 父親はよくジャズを聴き、叔母は琴の師匠だったため、彼は音楽に馴染みがありました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    「私は昨日のクラススケジュールを勘違いしていました。XX(クラス名)の授業を欠席してすみません」 I'm sorry I was absent XX class yesterday. Because I was misunderstanding class's schedule of yesterday. この英文でよろしいでしょうか? 添削お願いします。

  • 添削お願いします

    添削お願いします I went to Yokohama with my friend and we ate alot of Chinese food. It was very great.

  • 英作文の添削をお願いします(>_<)!!

    50語で題は『学生生活であなたがしたい事』です(>_<)!!  英文はこちらです→   I want to make friends with many people. It is because I was too shy to talk with the strangers. Therefor, I didn't have much friends. It is obvious I come to talk with strangers possibility more than now and became intimate with a lot of people. 間違い、改善点など指摘してもらえると、ありがたいです^^

  • 添削おねがいします。

    Besides,these easy early wins do not come close to encompassing the broad sweep of policy that the wider world wants the new broom to change. その上、この簡単で素早い勝利は幅広い政策の見直しを危うく含むものではない。世界中の人々は政策を変える新しいほうきを求めている。 上のように訳したのですが、かなり自身がありません。 添削してくださると大変うれしいです。

  • 添削お願いします

    In conclusion, it is necessary to think providing the support for people who need the most help. And we should more notable for the crisis which was the cause that forced the refugees to leave their home country. 「結論として、最も助けを必要としている人々に支援を提供することを考える必要があります。そして我々は難民が彼らの母国を去ることを強いられた原因である危機についてもっと注目すべきです。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 宜しくおねがいします。

  • 添削お願い致します!

    以前No4746703で質問させていただいた者です。 次のような文章を作っているのですが添削していただけないでしょうか。 1:普通、若い学生が【まわらない】寿司屋に行くことはまず ないでしょう。だってすごく高くつくからね。 2:お寿司食べに行こうよと言えばおそらくみんな回転寿司を想像 するでしょう。 3:カウンター越しに大将(←これを英語でどういうのか…マスター?:笑)とお客さんがお話することは珍しいことではないよ。 4:それが楽しみな人もいるしね。 1:Usually, young students rarely go to sushi bar because it's very expensive. 2:Most of people associated belt-conveor sushi with saying Let's go to eat sushi. 3:It's not uncommon to communicate with master and guest across the counter. 4:『それを楽しみとする人』は主語を何にすればいいのかわかりません...特定の誰かではないのでpeople? カウンターのある普通のお寿司屋さんはsushi barで、回転寿司は belt-conveor sushiでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 添削してください

    日本語⇨ ワシントン大行進はAfrican Americansが行った運動でしたが、初めにも述べたように、これは人種に関わらず、マイノリティーや白人も含んだ抑圧された人々のための自由と仕事を求める運動でした。 しかし、ワシントン大行進はAfrican Americansのみと制限されていきました。 そのことに批判する人がいた、と彼は述べているが、(その通りだと思う / その考えに賛成だ)。 黒人のみで結成され、白人を受け入れないと言う行為こそ、差別に当たるからだ。 英語⇨ The March on Washington led by African Americans leader, I mentioned at the beginning, this is the movement for jobs and freedom for other oppressed minorities including whites, regardless of race. However, the March on Washington was limiting African Americans. He described some people criticized that, I agree with this idea. It is because that it was formed only African Americans and not accepted white people are discrimination. すみません、少し長いのですが…。 こちらの文章を添削して欲しいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

  • 添削してください。

    ある映画のペーパーです。 「先ほど述べたように、エボシはタタラ村の人々(特に女性達)の信頼も厚く、彼 らの「命」を救える唯一の存在であった。同様に乙事主率いる猪達の側も、彼らとて山を削られては自らが生きて行けぬからこそ怒り、敵対したのだった。 この「命」の価値は、人間の側にも猪の側にも等価値であり、だからこそ「共存」の糸口 は見つからないというジレンマが残るのである。しかも作品中では、 それに対する明確な回答が示されていない。」 As I mentioned before, Eboshi was trusted by people who live in Tataraba (especially women) and was the only one who can save their "life". As with wild boars led by Ottoko was angry and hostile, because they could not survive by cutting the mountain. The value of this "life" is equal to both the human side and the wild boars side, so it remains a dilemma that we can not find a clue for "coexistence." Moreover in the story, there is no clear answer to it. ・乙事主は調べるとOttokoのみだったので、そのようにしました。 ・こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    Since the United States was born, people have guns and are allowed to hold it. Individuals people in the United States stood up with guns and fought against those who tried to make it a colony. In the disorder of the West Pioneering era, people fought with outlaws with guns. アメリカは個人個人が銃を持って立ち上がり、アメリカを植民地にしようとする者達と戦ってきた。また西部開拓時代の無秩序の中で、人々が銃を持って無法者たちと戦ってきたという事実がある。 こちらの英文を添削して欲しいです。 西部開拓時代や無法者とか少しわかりにくい言葉がありますが、日本語をそのまま英文にしたいというわけではなく、言いたいことが伝われば大丈夫です。 ですので、日本語を変えていただいても大丈夫です。 よろしくお願いします。