• ベストアンサー

中国語のコメントが来て意味がわかりません。

NOMEDの回答

  • ベストアンサー
  • NOMED
  • ベストアンサー率30% (522/1724)
回答No.1

全真教广宁子 直訳すると「全真教の広寧の子」 中華人民共和国広東省肇慶市の広寧(地名) 意味は・・・ぜんぜんわかりません

関連するQ&A

  • 中国語(?)の意味

    次の日本語訳を教えて下さい。 「網頁不存在或 版主尚未建站」

  • 中国語でコメントをしたいのですが(中国語訳)

    youtubeの外国のゲームの動画に中国語でコメントしたいのですが、この日本語を中国語にしたいのです。  『(プレイヤーの名前です)さんのような天才プレイヤーのコントローラー操作を見れて感激です』     ※()内はプレイヤーの名前になります。   という日本語を中国語に訳して頂きたいのです、お願いします。

  • コメントの意味が分かりません・・

    はじめまして。 下記の文章の意味を知りたくて投稿しました。 どうやらスペイン語の様なのですが私には全く分かりません。 Si, Hanako tiene el corazon bello. ※corazonのzon「o」の上に「´」の様な表記があります。 ※名前(Hanako)の部分は入れ替えた仮名です。 ある映像の中でスペイン人の占い師が客に対して 「あなたは美しい心があるから大丈夫。(日本語で吹き替え)」 と言っているのですが、それを見てのコメントのようです。 占い師はその後も続けて何かを発言していますが、 その映像では、吹き替えされていません。 翻訳サイトで英訳してみましたが、 どうも上手い訳が出てきませんでした。 翻訳結果をみて、ひょっとしたら・・ If Hanako has a beautiful heart. 見たいな事を言っているのかな・・と思いました。 情報が少なくて申し訳ございませんが、どなたか ご都合の良い時にご回答頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 何方か中国語に訳してもらえたら、助かります

    こんにちは、何方か中国語に訳してもらえたら、助かります、お願いいたします。 (1)CCマークの部分は、画像で、見るより少し、黒く、くすんでいます。 (2)CCマークの部分は、画像で、見るより、黒く、くすんでいます 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 中国語で3721にはどんな意味が有りますか?

    google等で検索した際に、中国語のサイトが 検索結果の中に現れる事がよくあります。 そのURL中に、3721と言う文字が含まれているのを よく見かけます。 例えば"3721mp3"や"3721link"等です。 おそらく3721の発音が中国語で何らかの意味を 持っているのだろうとは思うのですが 私自身は中国語の素養が有る訳ではないので 教えて!gooで尋ねてみる事にしました。 もしどなたか意味の分かる方が居たら 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語の意味

    すみません、中国語で言葉が分らず、お教え願えたら幸いです チャットで私が日本語、相手(中国人)中国語でチャットしてました 以下、チャットです 中:你(ni3)在忙什広尼? 日:今は家でTV見てるよー 中:哦 日:寝る前に中国語の勉強します 中:一个人馬 日:親と住んでいますよ 中:厉害(利害)哦. 一時、通信切れました 中:不愧為是勤労的人民尼3 中:剛才(gang1cai2)電脳出現故障了. あとは、仕事があるので、またチャットしましょうと 言って切れました。 利害哦がよくわかりませんでした、良いことじゃなさそうな。。

  • 日本語の意味を教えてください

    ネットで次の日本語を読みましたが、なかなか意味がわかりませんので、ご教示をよろしくお願いいたします。 「その窮屈さよりかは寒かったり怖かったり我慢しなければ多くてもホームレスとして気ままに生活することを選んでいるわけです。」

  • カタカナで書いた中国語の意味は?

    財布の中からカタカナを走り書きした紙切れが出てきました。多分、前日に行った居酒屋の店員さん(中国からの留学生さん)に中国語を教わった物だと記憶しているのですが、意味が思い出せません。 「リーカウァーウクータン」 「リカ(ワ?)ーユウタ(シ?)ン」 発音してみて思い当たる日本語訳は無いでしょうか? 二つ目の文中、カとワ、タとシは自分でも読めませんでした。しょうもない質問でスミマセン。 失礼な言葉だったりエッチな言葉じゃなかったらいいのですが...

  • タイ語で「カミキクーン」ってどういう意味ですか?

    私は先日、タイの女性歌手パーミーのCDを買いました。 タイ語歌詞、タイ語の英字表記の歌詞、日本語訳 全部歌詞ブックに載ってましたが、 どうしても「カミキクーン カミキクーン」としか 聴こえない部分があります。 日本語訳を見ても、どの部分が「カミキクーン」にあたるのか さえわからないです。 まさか俳優の神木くんをコールしてるわけ無いので、 どういう意味でしょう? 大きい本屋さんや図書館に行っても、 タイ語&日本語の辞典はありませんでした。 分かる方、教えてください!

  • 中国語で「らしさ」はどう訳せばよいですか?

    「らしさ」に当たる適切な中国語がなく、中国語訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ中国語訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。