スペイン語コメントの意味は?

このQ&Aのポイント
  • 私はスペイン語のコメントの意味が分かりません。投稿した文章は、スペイン語のようですが、私には理解できません。
  • ある映像でスペイン人の占い師が客に対して「あなたは美しい心があるから大丈夫。」と言っているようですが、その後の発言は分かりません。
  • 翻訳サイトで英訳してみましたが、適切な翻訳が得られませんでした。ひょっとして「If Hanako has a beautiful heart.」のような内容なのかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

コメントの意味が分かりません・・

はじめまして。 下記の文章の意味を知りたくて投稿しました。 どうやらスペイン語の様なのですが私には全く分かりません。 Si, Hanako tiene el corazon bello. ※corazonのzon「o」の上に「´」の様な表記があります。 ※名前(Hanako)の部分は入れ替えた仮名です。 ある映像の中でスペイン人の占い師が客に対して 「あなたは美しい心があるから大丈夫。(日本語で吹き替え)」 と言っているのですが、それを見てのコメントのようです。 占い師はその後も続けて何かを発言していますが、 その映像では、吹き替えされていません。 翻訳サイトで英訳してみましたが、 どうも上手い訳が出てきませんでした。 翻訳結果をみて、ひょっとしたら・・ If Hanako has a beautiful heart. 見たいな事を言っているのかな・・と思いました。 情報が少なくて申し訳ございませんが、どなたか ご都合の良い時にご回答頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yumitsuki
  • ベストアンサー率52% (167/321)
回答No.1

スペイン語の「si」には2つ意味があって、 1つは質問者様の仰るとおり英語の「if」に対応する意味、 もう1つは英語の「yes」に対応する意味 です。 この場合は、 「ええ、Hanakoさんは綺麗な心をお持ちです」 のように訳せると思われます。 ご参考になりましたら幸いです。

Ina2006224
質問者

お礼

早速のご回答ありごとうございます。 おっしゃる内容だと、映像の前後の状況からして まさにピッタリの訳になります。 大変参考になりました! お忙しい中ご回答頂き本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペイン語の配分単数について

    スペイン語では配分単数(distributive singular)は一般的でしょうか? 英語では配分単数はごく限られた用法しか存在しないように思います。We all have a heart と入ったら変に感じられます(文法的に間違っていさえするかもしれません)。 でもフランス語では、一般的かどうかは確認中ですが、「きよしこのよる」のフランス語の歌詞では使えるようです。 スペイン語ではどうなのでしょうか?? Tenemos un corazon. あるいは Tenemos el corazon. はOKな表現でしょうか?

  • スペイン語翻訳無料ソフトの意味が逆になる

    来年スペイン旅行をしたいと思っています。 ネットで検索し、とても良さそうなホテルを見つけました。ただ、口コミを見ると冷蔵庫とヘアードライヤーがある・ないが混在しており、部屋によって違うのかな?という感じを受けました。 まだ予約はしていませんが、もし部屋タイプにより設備あり・なしが変わってくるかもしれないし。。と思い、先にホテルにメールで質問をしました ○ホテルへの質問1回目抜粋(内容は英語で) We would like to stay at a double room with the following accommodations in the room at your hotel: 1. a refrigerator (Refrigerador) 2. a hair dryer Two items are absolutely required for our stay. ホテルのダブルルールの部屋の設備を教えてほしい 1冷蔵庫 2ヘヤードライヤー この2つが私たちが泊まるのにほしいものですというような意味のつもりでメールしました ○ホテルからの回答1回目抜粋 Lamentamos comunicarle de que nuestras habitaciones no disponen de Frigorífico pero si disponemos de secador solicitándolo en las habitaciones. En caso de que desee hacer la reserva con nosotros no dude en ponerse en contacto con nosotros スペイン語をネットの無料翻訳で訳しました。 エキサイト翻訳→冷蔵庫はありません。ドライヤーは希望性? goo翻訳→冷蔵庫はあるが、ドライヤーはない? yahoo翻訳→冷蔵庫ない。ドライヤーは?(私が判別不能) と(無料の)翻訳ソフトにより意味が逆になる部分があります ○よく理解できなかったのでホテルに2回目の問い合わせをしました。 その抜粋(翻訳による私のつたないスペイン語で行いました) Sin embargo, soy débil en español. Quiero confirmarlo ・ El cuarto no tiene un refrigerador ・ El secador de pelo es un sistema de esperanza ¿Es OK en esto? 「スペイン語が苦手の為、確認させてほしい 部屋に冷蔵庫はない。ヘアードライヤーは希望制。これであっていますか?」のつもり ○ホテルから2回目の回答抜粋 El hotel, NO tiene refrigerador en las habitaciones y si tiene secador de pelo. Espero que le quede claro. エキサイト翻訳→冷蔵庫はある。ドライヤーは?(私が判別不能) goo翻訳→冷蔵庫はない、ドライヤーは?(私が判別不能) yahoo翻訳→冷蔵庫はない。ドライヤーはある と、エキサイトとgoo翻訳で1回目と2回目のホテルからの回答がそれぞれ逆に表示されているように感じます。 結局、冷蔵庫とドライヤーはあるのか?ないのか?わからなくなっています。 もしよければこれが正しいのでは。というのがあれば教えていただけませんか? 自分が納得するまでホテルに問い合わせを行うべきなんでしょうが 次はどう質問したらわかりやすいかアドバイスを頂けたら嬉しいです。 (おそらく元々の私の質問の仕方が悪かったんだと思います) なお、普段1か所の翻訳サイトを使っていたのですが 今回たまたま他のサイトもやってみて、サイトによって意味が逆になるのでびっくりしています。

  • スペイン語

    スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください

  • スペイン語の格言らしきものについて

    私はスペイン語を全く知らないのですが、 スペイン語と思われるメッセージを知人から頂きました。 "ojos que no ven,corazon que no siente" そこで、その文章をネット上の自動翻訳にかけたところ、 「眼がこなければ、心は感じない」という翻訳結果が示されました。 そこで、この言葉はおそらくは何か格言のようなものだと思いました。 事情があって、その知人には直接に意味を訊くことができません。 しかし、次に知人に会うまでには知っておくべきメッセージなので、 すぐにでも理解したいと思っています。 この言葉の示唆する意味、この言葉が使われるべき場面など、 具体的なことを多く知りたいと思います。 この言葉をご存知の方は、ぜひ、それについて教えてください。

  • スペイン語の和訳をお願いします

    某コミュニティサイトで、"繋がり"を承諾してくれたメヒコの方に、英語でお礼のコメントを寄せたところ、スペイン語で返事が(それも長文が)届きました。 英語-スペイン語翻訳などを利用して、何となく理解できたのは、その人の趣味と、「英語圏の人じゃないからスペイン語を用いるよ。」という旨でした。 以下の、どうしても解らない箇所の翻訳をお願い致します。 ke pedooo kabrooonnnn... waazaaaaaaaaaaaaaa..!! pinzhe enfermooo chingon por el agregue mannn zaludos desde mexxxico de \\\ .. ala verga eres de japon jahjhaj aver si me entiendes karnal no ablo japones mas de vergas.. (\\\にはその方の個人名が入ります)

  • スペイン語について

    「si para q me lleves a Japon ..???」 これはスペイン語でどういった意味ですか? 辞書や翻訳機能を使っても どうしても意味がつながりません... メールがきたのに返信出来ず困っています. よろしくお願いします★

  • スペイン語の意味をお教え下さい。

    スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."

  • ツベルクリンのスタンプ式予防接種のスペイン語訳

    結核健康診断でわからないところがあるというスペイン人のためにスタンプ式予防接種のスペイン語を調べています。 ネットの翻訳ツールでは、Vacunación del sistema de la estampilla と出ますが、これでわかりますか。 ネット上の翻訳されたものは、BCG(um tipo de sello en el brazo)というのがありましたが、これでも通じますか。 スタンプ式はあまり外国では見られないようです。

  • スペイン語 文章翻訳お願いします。

    スペイン語 文章翻訳お願いします。 「Todo bn socio que era solo probando el disenp ya todo bn ya lo kite」 宜しくお願いします。