スペイン語翻訳ソフトの意味が逆になる

このQ&Aのポイント
  • 質問者はスペイン旅行を計画しており、ネットでホテルを検索していた。
  • 口コミを見ていると、冷蔵庫の有無やヘアードライヤーの有無が混在しているようだ。
  • 質問者はホテルにメールで部屋の設備について問い合わせたが、回答が逆になっている。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語翻訳無料ソフトの意味が逆になる

来年スペイン旅行をしたいと思っています。 ネットで検索し、とても良さそうなホテルを見つけました。ただ、口コミを見ると冷蔵庫とヘアードライヤーがある・ないが混在しており、部屋によって違うのかな?という感じを受けました。 まだ予約はしていませんが、もし部屋タイプにより設備あり・なしが変わってくるかもしれないし。。と思い、先にホテルにメールで質問をしました ○ホテルへの質問1回目抜粋(内容は英語で) We would like to stay at a double room with the following accommodations in the room at your hotel: 1. a refrigerator (Refrigerador) 2. a hair dryer Two items are absolutely required for our stay. ホテルのダブルルールの部屋の設備を教えてほしい 1冷蔵庫 2ヘヤードライヤー この2つが私たちが泊まるのにほしいものですというような意味のつもりでメールしました ○ホテルからの回答1回目抜粋 Lamentamos comunicarle de que nuestras habitaciones no disponen de Frigorífico pero si disponemos de secador solicitándolo en las habitaciones. En caso de que desee hacer la reserva con nosotros no dude en ponerse en contacto con nosotros スペイン語をネットの無料翻訳で訳しました。 エキサイト翻訳→冷蔵庫はありません。ドライヤーは希望性? goo翻訳→冷蔵庫はあるが、ドライヤーはない? yahoo翻訳→冷蔵庫ない。ドライヤーは?(私が判別不能) と(無料の)翻訳ソフトにより意味が逆になる部分があります ○よく理解できなかったのでホテルに2回目の問い合わせをしました。 その抜粋(翻訳による私のつたないスペイン語で行いました) Sin embargo, soy débil en español. Quiero confirmarlo ・ El cuarto no tiene un refrigerador ・ El secador de pelo es un sistema de esperanza ¿Es OK en esto? 「スペイン語が苦手の為、確認させてほしい 部屋に冷蔵庫はない。ヘアードライヤーは希望制。これであっていますか?」のつもり ○ホテルから2回目の回答抜粋 El hotel, NO tiene refrigerador en las habitaciones y si tiene secador de pelo. Espero que le quede claro. エキサイト翻訳→冷蔵庫はある。ドライヤーは?(私が判別不能) goo翻訳→冷蔵庫はない、ドライヤーは?(私が判別不能) yahoo翻訳→冷蔵庫はない。ドライヤーはある と、エキサイトとgoo翻訳で1回目と2回目のホテルからの回答がそれぞれ逆に表示されているように感じます。 結局、冷蔵庫とドライヤーはあるのか?ないのか?わからなくなっています。 もしよければこれが正しいのでは。というのがあれば教えていただけませんか? 自分が納得するまでホテルに問い合わせを行うべきなんでしょうが 次はどう質問したらわかりやすいかアドバイスを頂けたら嬉しいです。 (おそらく元々の私の質問の仕方が悪かったんだと思います) なお、普段1か所の翻訳サイトを使っていたのですが 今回たまたま他のサイトもやってみて、サイトによって意味が逆になるのでびっくりしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「当ホテルの部屋に冷蔵庫は有りません。ドライヤーは御自身でご用意願います。」 といった意味です。 自動翻訳の場合日本語にせず英語やフランス語など他のヨーロッパ系言語に翻訳する方がわかりやすいです。

otya1234
質問者

お礼

TooManyBugs様 そういう意味だったんですね!これでスッキリとしました! 次から英語やフランス語など他のヨーロッパ系言語に翻訳するのを試してみます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳お願いします。

    スペイン語がわからなく、翻訳機にかけてもわからなかったので教えてください。 よろしくお願いします。 Hemos podido realizar tu reserva pero no hemos podido realizar el cobro a través de nuestra pasarela de pago. Debido a las condiciones de las tarifas que ofrecemos en nuestra página, queremos informarte de que de no poder emitir tu reserva en el día de hoy, podrías perderla. Nuestro horario de atención telefónica para confirmaciones de reservas no cobradas correctamente es de 8h a 19h de Lunes a Viernes.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    私はスペイン語の勉強を始めたばかりなので上手く翻訳できず困っています。 「スペイン語を勉強しはじめたよ!早く話せるようになりたいな。」と送ったのですがそれの返事になります。どうか力を貸してください。 (1)Hola estoy muy contento que eatas aprendiendo hablar español (2)Megusta mucho de que me quieres y tengas ganas de verme en el Futuro megusta hablar contigo por el facebook (3)Tu me Quieres mucho o Solo un Poquito tienes Ganas de Verme dejame Sber Guapa よろしくお願いします

  • スペイン語?の翻訳をお願いします。

    El chófer y arquitecto de la escaloneta, Lionel escaloni, un grande que no vende humo y sencillo y humilde, una de las cosas que está selección de argentina, sea campeona de américa en Brasil en el Maracaná y ganadores de la copa la finalisima contra Italia. サッカー・アルゼンチン代表のコメント欄にあったものです。恐らくスカローニ監督の話をしていると思うのですが、翻訳機にかけても全く意味が分からなかったので、わかる方がいれば回答よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語を添削してください。

    HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los vehículos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportación de vehículos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportación. Usados que compran en línea los coches de Japón es una tarea difícil y nosotros lo hacemos más fácil y más sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Japón. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Teléfono, Fax.Or de correo electrónico.

  • 【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい

    レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.

  • 急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

    急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

  • 訳してもらえませんか(スペイン語)

    予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.