• 締切済み
  • すぐに回答を!

訳してもらえませんか(スペイン語)

予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数162
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.4

ホテル・空港の往復送迎サービスありで、片道1車両当たり30USドルです。 書かれていないですが、利用するなら到着日、飛行機会社、飛行便、到着時刻を知らせることになります。通常は、空港に到着時、入国審査前で連絡、迎えにきてもらう確認をします。 無料サービスのところは、税関も出たところから連絡です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語 航空券予約の変更案内?

    翻訳をお願いします。 全文でなくても構わないです。 Estimado cliente: Le informamos que la compañía aérea ha modificado el horario de LLEGADA de uno de los tramos de su vuelo. Le adjuntamos los datos del vuelo que ha sido modificado. Su vuelo SANTIAGO DE COMPOSTELA MADRID saldrá el 30JUL a las 1235 y LLEGAR Á a las 1335 Para comprobar su reserva tras el cambio, acceda a www.checkmytrip.com e introduzca su localizador y el apellido/os de uno de los pasajeros, tal y como le aparece en la reserva. Reciba un cordial saludo, サンティアゴ→マドリッドの飛行機を予約していたのですが、上記のメールが届きました。 以下が予約した際の詳細になります。 Vuelo de AIR EUROPA número UX7128 Salida: Sábado 30 de Julio de 2011, 12:35 hs. desde Santiago de Compostela, Santiago De Compostela, Espa ña (SCQ) Llegada: Sábado 30 de Julio de 2011, 13:40 hs. a Madrid, Barajas, Espa ña (MAD) Terminal :2 Estado del vuelo: Confirmado エキサイト翻訳にはかけたのですが、いまいち要領を得ず不安です。 予約の変更があったのでしょうか?それともキャンセル? 再予約等必要なのでしょうか?

  • スペイン語(接続法、話法)について

    こんばんは。スペイン語を勉強している者です。 問題集で分からないことがありますのでご教示下さい。 (1)何故、下の文の従属節の動詞は接続法(nos pongamos, fuéramos)になるんでしょうか? X:El policía nos repite que nos pongamos en fila. Y:Todos los domingos mi abuela me decía que fuéramos a pasear por la plaza. (2)話法の書き換えについて El guardia me confirmó:“El hombre que entró por la puerta de atrás llevaba un traje azul.” を書き換えると El guardia me confirmó que el hombre que había entrado por la puerta de atrás llevaba un traje azul. となるようですが、何故 entró だけが過去完了( había entrado )になり、llevaba はそのままなのでしょうか。 llevaba が線過去だからですか? 以上2点、よろしくお願い致します!

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7647/9444)

>Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de, por un valor de US$ 30 dólares ( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago. ⇒当ホテルには、(お客様の個人単位でなく片道の運行を単位とする金額として)30米ドルでサンティアゴ空港との間を結ぶ「旅行客送迎」のサービスがありますので、お知らせ申しあげます。 (説明:ホテル-サンティアゴ空港間の片道が30米ドルです。何人で乗っても料金に違いはありません。あらかじめ、空港到着の便名や時間を添えて申し込めば、迎えにきてくれるものと思います。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#218101
noname#218101

Spanish > English (by Google Translate) == Please note that the hotel has shuttle passengers, valued at US $ 30 (value per trip and not per passenger) to and from the airport in Santiago. English > 日本語 == ホテル側にて、ホテルとSantiago空港間のシャトルバスをご用意しています。 US$30(片道の料金になり、1乗客毎ではございません)となります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2664/3931)

サンチャゴ空港⇔ホテル間の往復シャトル・サービスを、US$30(一人当たりではなく一車両当たり)で受け承っております。 [注] スペイン語→英語 翻訳アプリを参考にしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語の訳を教えてください

    教えて頂けると幸いです El golf es un negocio mundial siempre en busca de nuevos mercados. El circuito europeo ha extendido sus redes a Asia y Sudamérica, y el Masters ha hecho caja en China con el pequeño Guan, de 14 años. La tradición, la herencia de los viejos tiempos, no parecen hoy la principal preocupación. No era esta la forma en que se esperaba que Tiger luchara por su 15º grande.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa. Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron. -Péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una boda al palacio del Rey. La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra que se lo permitiese. -Cenicienta -le dijo-: estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una boda? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar? Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: -Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras: -La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza, y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los restantes pájaros comenzaron también a decir pi, pi, y pusieron todos los granos buenos en el plato. Aun no había trascurrido una hora, y ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó entonces la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo:

  • スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか?

    スペイン語今日のジョークです。 解釈は合っていますか? En el pueblo el alcalde llama al pregonero y le dice: -Quiero que convoques una reunio'n de todo el pueblo para el viernes. Y el pregonero le responde: -Sr. Alcalde: (?)viernes se escribe con B o con V? -De'jala para el martes. 小さな町の町長が秘書を呼び、彼に告げた。 -次の金曜に町内会を召集したいんだが。 すると秘書は答えた。 -はい町長、金曜ですね。viernes(金曜)の綴りはBでしたっけ ?  それともV ? -じゃあ木曜にしておこう。 意訳はどうでしょうか。 pregonero が 良くつかめません。 お願いします。

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳が知りたいです お願いします Los tres grandes del golf lo eran por más que sus títulos. Jack Nicklaus (18), Gary Player (9) y Arnold Palmer (7) ganaron entre los tres 34 grandes entre 1958 y 1986. Pero su legado fue más allá que sus victorias. Ellos, dos estadounidenses y un sudafricano, convirtieron el golf en un deporte universal. Consiguieron que la televisión se interesara por seguirlo y que cayeran fronteras. Ese fue su verdadero legado, más que un puñado de títulos. Hoy así es reconocido. Todavía se juntan en cada inicio del Masters, recuerdan viejos tiempos y el jueves a primerísima hora, con las luces del amanecer, dan el saque de honor en Augusta, una tradición de la que este curso se ha cumplido medio siglo. Nicklaus, de 73 años, Player, de 77, y Palmer, de 83, siguen siendo los tres grandes. Su ejemplo fue heredado por la siguiente generación de jugadores. A Seve Ballesteros le correspondió llevar a Europa a mirar directamente a los ojos a Estados Unidos. Y luego llegó Tiger Woods. Si los tres grandes habían parido el golf y Seve y sus contemporáneos lo modernizaron, Tiger lo llevó directamente al futuro.

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • Vueling社からのスペイン語メール

    Vueling社のチケットをネット購入完了したところ、政府が承認した何らかの理由で金額が増額した…といったメール(偽メールではありません)がスペイン語で届きました。 Google翻訳でなんとなくの意味だけ把握したものの、「なんとなく」でプラスαの金額をクレジットで支払うのは不安なため、HPから直接オンラインコンタクトしたり、英語で同内容を送付して欲しい旨をメールしましたが、未だに返事が来ておりません。 (この航空会社の自分のページ登録には言語を英語選択してあるため、なぜ今回に限ってスペイン語できたのかも?なのですが。) そこで、以下の文の要約をしてくださる方がいらしたら幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。 Estimado cliente: Nos ponemos en contacto en relación al incremento de tasas aeroportuarias aprobado mediante la Ley 2/2012 de Presupuestos Generales del Estado de 2012. Esta subida de impuestos es ajena a Vueling y afecta a tu reserva con origen en cualquier aeropuerto español. A continuación te indicamos las opciones que Vueling pone a tu disposición en relación a tu reserva: (1) si quieres realizar tu vuelo según lo planeado, puedes abonar el incremento de tasas en los próximos siete (7) días, hasta el 11 de julio de 2012, haciendo clic aquí. Si lo prefieres también podrás abonar el importe llamando al teléfono de información sobre tasas en el número 902808088 o en las oficinas del aeropuerto (para evitar congestiones en el aeropuerto, te recomendamos que utilices los otros medios que ponemos a tu disposición.) (2) alternativamente, si el importe del incremento te parece inasumible o desproporcionado tienes la posibilidad durante los próximos siete (7) días, de cancelar tu reserva solicitando el reembolso del billete hasta el 11 de julio de 2012 haciendo clic aquí. Por último, en caso de que no escojas entre las dos opciones en el plazo indicado, y para garantizar que puedes volar con tu reserva y evitar congestiones en el aeropuerto, entendemos que nos autorizas a repercutir el incremento de tasas en la tarjeta utilizada para realizar tu reserva. Te recordamos que este importe será abonado en su totalidad directamente a la Administración Española. Para minimizar el impacto de esta subida de impuestos ajena a Vueling, si has decidido volar con tu reserva original afectada por el incremento de tasas, te enviaremos a lo largo de la semana siguiente un voucher descuento de diez (10) euros para tu próxima compra en www.vueling.com. El código descuento será aplicable para compras hasta el 31/12/2012 y para volar en fechas del 26/09/2012 al 15/03/2013, excluye las fechas de vuelo entre 20/12/2012 al 07/01/2013, con antelación de compra mínima de 15 días. El código de descuento será de 10€ por reserva y no acumulables. Para una mayor información al respecto, mantendremos una información actualizada en nuestra página web y en nuestro blog Vueling News. Vueling

  • 【スペイン国内航空】勝手に便が変更?チケットは?

    スペインの国内線を予約していたのですが、 以下のようなメールが送られてきました。 6GOM4Hは予約番号、本来の出発時刻は12:35でした。 これは出発時刻が変更したと理解して良いでしょうか? また新しいEチケットは添付されていないのですが、 本来の出発時刻(12:35)のEチケットだけで、搭乗できるでしょうか? Estimado cliente, Le informamos que la compañía aérea ha modificado el horario de su vuelo. Le adjuntamos el itinerario para que pueda verificar su reserva. LOCALIZADOR: 6GOM4H FECHA ORIGEN - DESTINO CIA VUELO SALIDA LLEGADA 30JUL SANTIAGO DE COMPOS-EMADSCQ MAD UX 7128 08:40 09:45 Para confirmar dicho cambio, por favor, solo tiene que responder a este mail a la dirección cac_changes@rumbo.com indicando el localizador de la reserva y su respuesta. De no recibir comunicación por su parte en un plazo aproximado de 48 horas desde la recepción de este mail, la compañía aérea se reserva el derecho de aplicar el cambio según información facilitada por la misma, sin posibilidad de opción diferente de vuelo, y en algunos casos, pudiendo llegar a cancelar la reserva. Reciba un cordial saludo, ELEUTERIO GONZALEZ LOPEZ Dpto. Atención al Cliente Rumbocac_changes@rumbo.com

専門家に質問してみよう