- ベストアンサー
スペイン語の配分単数について
スペイン語では配分単数(distributive singular)は一般的でしょうか? 英語では配分単数はごく限られた用法しか存在しないように思います。We all have a heart と入ったら変に感じられます(文法的に間違っていさえするかもしれません)。 でもフランス語では、一般的かどうかは確認中ですが、「きよしこのよる」のフランス語の歌詞では使えるようです。 スペイン語ではどうなのでしょうか?? Tenemos un corazon. あるいは Tenemos el corazon. はOKな表現でしょうか?
- mana0108
- お礼率15% (98/653)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
スペイン語では「配分の単数」と言って次のような 文章に使われます。 *Tomamos un cafe 私たちはコーヒを一杯飲んだ。(それぞれが一杯のコーヒを飲んだが動詞は複数で名詞は単数) *Se lavaron la cara 彼らは顔を洗った。(それぞれが顔を洗ったが動詞は 複数で名詞は単数) *Regresaron a casa 皆は家に帰った。(同上、それぞれの家という意味でa su casaという表現もありますが、いずれにしても 家は単数です) Tenemos corazon(無冠詞で単数) これはひとつの心臓があることは自明の理だからでしょう。心、心情、 勇気などの意味で使用する場合は状況に応じて形容詞、不定冠詞、定冠詞がつきます。
関連するQ&A
- フランス語の配分単数 (distributive singular) について
フランス語の配分単数 (distributive singular) について質問します。 Illuminant dans le coeur des enfants. これは伝統的な歌の歌詞からの一行です。なぜ les coeurs でないのか不思議に思いましたが、フランス語ではこのような用法は一般的なのでしょうか?子供たちそれぞれの心を照らす、なのでここでは文法用語で「配分単数」として機能していると考えます。 フランス語での配分単数について解説をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で「たんぽぽ」はなんと読みますか?
「たんぽぽ」をスペイン語でなんというか知りたくてインターネット辞書で調べたら、Un amargonと出たのですが、読みがわかりません。なんと読みますか? またoの上に点がついてましたがこれは、フランス語と同じようにアクセントの記号と考えればいいでしょうか。フランス語では大文字の場合アクセントなど略す場合がありますが、スペイン語の決まりではどうですか?略すとすごく変ですか? まったく文法もわかってないのですみません。教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語がわかりません・・・。
スペイン語の形容詞の単数や複数の時の形を作る方法がよくわかりません。(例えば、un coche bonitoは複数になるとunos ojos bonitosという風なもの)何か、規則があるのですよね?!それをくわしく教えてください!! また、作文の「あるとても大きな川」というのは、「un rio muy]であってますか? どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で「たんぽぽ」はなんと読みますか?
「たんぽぽ」をスペイン語でなんというか知りたくてインターネット辞書で調べたら、Un amargónと出たのですが、読みに自信がありません。なんと読みますか? またóの上の点は、フランス語と同じようにアクセントの記号と考えればいいでしょうか。フランス語では大文字の場合アクセントなど略す場合がありますが、スペイン語の決まりではどうですか?略すとすごく変ですか? まったく文法もわかってないのですみません。教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語の簡単な訳
スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語: 「フグには毒があります」
こんにちは。 スペイン語で「フグには毒があります」と書きたいのですが、 2点わからないことがあります。 1.フグは単数か複数か。 El Fugu(Jugu?) contiene un veneno en sus internal organs. Los Fugus(Jugus?) contienen un veneno en sus internal organs. 2.フグ毒と言えば日本人なら食べたことがあってもなくても、 また毒の名前を知っていても知らなくても「あの(フグの)毒だ」とわかりますね。 文章の読み手は日本に住んでいる中米出身者ですが、フグを知らない可能性が大です。そこで「毒」につく冠詞は定冠詞か不定冠詞か。 El(Los) Fugu(Jugu?) contiene(n) el veneno en sus internal organs. El(Los) Fugu(Jugu?) contiene(n) un veneno en sus internal organs. ご指導よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語が身に付かない
こんにちは。私はフランス語が得意なんですが、フランス語に似ていて、実用性も高いというのでスペイン語を勉強しました。 それで、フランス語で書かれた教材でスペイン語を学習したんですが、 あんまり身についていません。 フランス語とスペイン語は文法も似ていてほぼ対応関係があるので、長い文でも返り読みしたりする必要もほとんどなく、スラッシュリーディンも非常に容易でした。単語も似ているものが多いので、スラスラ覚えて行ったかのように感じました。ですから、英語なら高校で習う仮定法過去のような文も、スペイン語では接続法を使うのか という程度で特に難しい部分はありませんでしたした。 その教材を終えて1年になりますが、スペイン語をよく覚えていません。やっぱり、既習の外国語を介して新しい外国語を勉強してもなかなか身に付かないものなんでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 「中で欲しい」(フランス語かスペイン語で)
サッカーなどで中でパスが欲しいとチームメイトに呼びかけるとき、なかで欲しいと言いますね。フランス語かスペイン語でどういいますか? Lo quero en el centro/medio. ではどうですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 訳してもらえませんか(スペイン語)
予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.
- 締切済み
- 中南米・カリブ
お礼
スペイン語でも冠詞の有無はむずかしそうですねー。 名物回答者に答えていただき光栄!