• 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について教えて下さい)

英文について教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • (1)は普通の疑問文ですが、解説文のタイトルとして(2)の文は可能でしょうか。
  • イギリス文法では、文中のdidを使って過去形の疑問文を作ることができます。しかしながら、たとえばto-be動詞であるam, is, areを使った疑問文では、didを使うことはできません。
  • よって、(1)は普通の疑問文ですが、(2)はイギリス文法では使えない形です。

みんなの回答

回答No.4

補足の補足。 私が一般向けの文章だととっさに思った理由を書いておきます。私の別解をみてもらえばわかりますが,説明が必要かもしれません。 1.in Hiroshima は,あまりにも漠然としている。  topsoil 表層土壌,表土  victims 被爆者  buildings 建造物 など,測定したサンプルが特定できなければなりません。流動する大気や地下水ではだめでしょう。 2.radiation remains も不正確な表現だと思います。 私はかわりに,the attenuation of radioactivity 放射能減衰と明記しました。 理系大学院で徹底的に叩かれると,こういう感覚が身につきます。

回答No.3

No.1の追記。質問文に「解説文」とあったので,新聞記事や一般雑誌記事という前提で「可能だ」と私は回答しました。学術雑誌の本格的な論文なら,SPS700さんがおっしゃるように略式すぎます。私も別解を書いておきます。 A study on the attenuation of radioactivity in Hiroshima topsoil. 広島の表層土壌中の放射能減衰に関する研究 (Hiroshimaは有名なので,形容詞として使いました) なお個人的には,疑問文(質問文の1のような文)のタイトルで軽い学術論文を書いたことはあります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 どのような場所での「解説文」なのかによると思います。歯医者の待合室にある雑誌なら(2)でいいでしょうし、学術誌の論題なら下記などでしょう。 On the Length of Radiation Remaining in Hiroshima

回答No.1

可能だと思います。なぜなら,暗黙に This article reports 「How long radiation remained in Hiroshima」と読めるからです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう