• ベストアンサー

hou long~~

質問させていただきます。 あなたはどのくらいテレビをみていましたか? と言う文を英語に直すと、how long did you watch TV? となるみたいですが、how long have you watched TV? ではいけないのでしょうか?have youは期間もあらわしましたよね? ご回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

知覚及び直接動作の動詞は継続を意味する現在完了は原則的に使いません。 すべて過去形です。 極端な例だと、How lond have you drunk the coke? と聞いた場合、答える瞬間は話しているのですから、同時にコーラーを飲むことはできません。 従って過去形しかありえないのです。 現在完了をあえて使う場合は、連続していることを強調するような時のみです。 How long have you watched TV? は質問者が相手がTVをずって見続けていることを知っていて、「いったい何時間見ているの、いい加減にしなさいる」というような意味になってしまいます。 その場合、たいてい非難の意味を強めて現在完了進行形を使用します。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。  ucokさんのご回答で、この日本語の表現に二つの使い方があるのに気がつきましたので説明させてください。 (あくまでも私のこの表現に対してのフィーリングですので、一般的なフィーリングではないと言うことであればそういってくださいね) 今テレビを見ている人に「あなたはどのくらいテレビをみていましたか?」と言う表現をしたら、ucokさんのHow long have you been watching TV?と言う表現を使うでしょう。 今までどのくらい見ていたんだ?、と言う感じですね。 しかし、過去の事やテレビは消えているけど(さっきまで)みていたのは知っている、と言う状況では、How long were you watching TV?と言う表現になるわけですね。 あの時・さっきまで、どのくらいの時間みていたんだ?と言う表現ですね。 日本語も難しいですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

既に指摘があがっているように「How long did you watch TV?」も「How long have you watched TV?」もあまり使わないと思うのですが、今もテレビを見続けているなら「How long have you been watching TV?」と言います。理由は説明できません、すみません m(_)m

回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 もういちどこのにほんごのぶんしょうを読んでみてください。 「見ていましたしたか?」と言う表現ですね。 この表現を私が読んで感じることが、その時点でどのくらいの時間見ていましたか?といっていると言うフィーリングを感じます よって、英語の表現としてはHow long were you watching TV?と言う表現になると思うわけです。 過去には違いありませんが、過去進行形となります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.2

 1) how long did you watch TV?は過去形ですから、昨日とか一昨日など過去のある時点を基準に、「(昨日は)どのくらいテレビを見ていましたか?」などという意味になります。  2) how long have you watched TV?は現在完了形ですから現在を基準に「今まで何時間テレビを見ていましたか?」という意味になります。

回答No.1

have+PPの形が継続を意味するので、 よりよい表現だと思います。

関連するQ&A

  • how longは必ず文の初めにきますか?

    例えば、日本で生活している期間はどのくらいですか? How long have you lived in japan in total? この仕事はどのくらいの期間働いていましたか? How long did you work at this job? この二つの日本語文章を比べると「どのくらい」というのは文のところどころに存在していますが、英文にした時には文章の頭についています。 how long というのは基本、文章の初めにつけるのでしょうか? なお、英語初心者用に回答お願い致します。

  • 次の解釈は正しいですか?

    「あなたはいつテレビを見ましたか?」という日本語に対して、以下の解釈で正しいですか? ×:When have you watched TV ? ○:When did you watch TV ? "when"は過去の一点のみを指すので、現在完了は使えない、という解釈で正しいですか?

  • どれ位かかったの?

    あなたはそこに着くまでにどれ位時間がかかりましたか? と言う文は英語でどのようになるか教えて下さい。 How long did you have time? はおかしいですか?質問系の文を作成するのが本当に苦手で困っています。

  • 現在完了の how long と since when について

    英語のテキストの問題について教えてください。 ほぼ同じ内容を表すように埋めなさい。 When did you begin to study Engish? _____ _____ have you _____ English? ここに how log have you studied か Since when have you studied 文法的にはどちらも誤りでは無いと思うのですがいかがでしょうか? 問題集の回答では how long が入るようです。 文法的にどちらも間違いではないか、または間違いか 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • How long に繋がる進行形文について

    (1)How long have you been in Japan? (2)How long have you been studying English? などのように、時間に幅があるときにhow longとくっつけて使いますよね、 現在進行形の文と比べながら考えた時、 (3)How long are you studying English? (4)How long are you swimming here? 文法的にある文だとは、思うのですが、使える状況がイマイチよくわかっていません。 もしかして、(1)(2)は時間の幅(過去から今までを含む)を短に聞いているのでよくて、 (3)(4)は、2通りの状況があるのですよね? 1)単にすぐこれからの予定を聞いている。  ●例えば、これからお茶でも行ってって思っているけど、それいつまでやるの?(待つつもりだってある)と聞く 2)(4)なんて嫌味が入っているかも。  ●もう帰らなアカンのに ちょっといつまで泳いでるの!? というタイプ 上記でHow longに繋がる現在進行形の疑問文の理解は全てと確認してていいのでしょうか? 教えてください。これはけっこう参考書とかに載ってないんです。

  • How long do you live in Japan?について

    つい最近の英語の質問(http://odn.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=526803)に“How long do you live in Japan?”に関しての質問があったのですが、回答に<How long do you...とやると、「これからどれくらいいるつもりですか?」にも聞こえる可能性があります>とありました。私はこの“How long do you live in Japan?”がおかしいのは分かるのですが、回答の意味がちょっと分かりません。 回答者さんがおかしいとかではなくて、私が無知なため分からないのです。では、“How long will you stay in Japan?”とはどう違うのでしょうか?私が想像するに“How long do you live in Japan?”は日常では(時制のことなどから)まず使うことのない文なんでしょうか?どなたか教えていただけないでしょうか?

  • How long has passed ~? は正しい?

    現在完了文で、 How long has it been since you came to this town? はよく見ますが、 How long has(have?) passed since you came to this town? で同じ意味を表すことはできるのでしょうか? 教えてください。

  • How long are you gone?

    How long are you gone? How long have you gone? のニュアンスの違いってありますか?

  • How long~について

    This computer looks old.How long ( )? ( )に入るのはdo you haveで合ってますか?

  • watchとseeの違い

    ネイティブは次のような文をそれぞれどう感じるのでしょうか? (1)How many birds do you see there? (2)How many birds do you watch there? テレビを見るは「watch TV」なのに映画を見るは「see the movie」 と使いますよね?いったいネイティブはどう使い分けているので しょうか?