• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

watchとseeの違い

  • 質問No.5555884
  • 閲覧数1068
  • ありがとう数5
  • 回答数5

お礼率 76% (406/529)

ネイティブは次のような文をそれぞれどう感じるのでしょうか?
(1)How many birds do you see there?
(2)How many birds do you watch there?

テレビを見るは「watch TV」なのに映画を見るは「see the movie」
と使いますよね?いったいネイティブはどう使い分けているので
しょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

>ネイティブは次のような文をそれぞれどう感じるのでしょうか?

(1)How many birds do you see there?
そこに今、何匹の鳥が見える?

(2)How many birds do you watch there?
そこでは普段、何匹(くらい)の鳥を観察しているの?

ですね。(2)は設定として、ちょっぴり不自然ですが。まあ、決められた数を飼育しているサンクチュアリーみたいな感じなのかな。

>テレビを見るは「watch TV」なのに映画を見るは「see the movie」
と使いますよね?いったいネイティブはどう使い分けているので
しょうか?

このテレビ/映画うんぬんに関して言えば、ネイティヴにとっては単なる習慣です。ただ、「see the/a movie」はどちらかというと「映画を観に“出かける”」という感覚の言い方です。例えば「昨日の9時ごろは何してた?」と聞かれた場合は「I went to see a movie.」もしくは「I was watching a movie at the theater.」などと言います。例えば、自宅で映画のDVDを観ている時に電話がかかってきて「何してた?」と聞かれた場合にも「I'm seeing a movie.」とは言わず「I'm watching a movie.」と言います。で、テレビの場合は、わざわざ観に“出かけ”たりはしないわけです。
お礼コメント
hhanz10

お礼率 76% (406/529)

お返事遅れまして申し訳ありません。
まさにこのような解答を期待しておりました。
その他、ご回答いただいた方も含めてありがとうございました。
投稿日時:2010/01/06 23:23

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 31% (744/2382)

皆さんのおっしゃるとおりですが、感覚的には受動態にすると解りやすいと思います。
I was seen ...
I was watched ...
watch は何かの意図を伴って観るわけです。watch TVは、see TVだと「テレビの機械を見る」と区別できないので、「TVに映ってる映像を見る」という意味でwatchなんでしょう。
  • 回答No.3

ベストアンサー率 42% (414/964)

Oxford University Pressの 'Basic English Usage'という本に"look (at), watch and see"という項があり、次のように説明されています。

・See is the ordinary word to say that something 'comes to our eyes'(目に入って来る=見える)
・We use look (at) to talk about concentrating, paying attention, trying to see as well as possible. (注視する、凝視する)
・Watch is like look (at), but suggests that something is happening or going to happen. We watch things that change, move or develop.(注目する、見守る)
・We watch TV, but we see plays and films. (演劇や映画は観る)

御質問の"watch TV"と"see a western movie"の違いは、普通次のように説明されています。TVは小さい箱なので意識的に見つめなければならないが、演劇や映画は舞台やスクリーンが大きいので、見つめる必要はなく、向こうから目に飛び込んで来る。これは音楽が「聞こえて来る」(hear)と「聴き入る」(listen)の違いと同じです。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 41% (274/667)

seeは(何気なく、何の気なしに)見る。
watch は(注意して)観る、
の違いだったような、、。

日本語にすると、「見る」と「観る」の違いですね。

(1)は鳥が目に入って見えるか、(2)はバードウォッチングなどのように観察している場面で観えるか、といったニュアンスだと思います。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 30% (166/544)

下記にsee、look、watchについての説明がありました。
http://eigo.be/expressions/mirukiku.htm
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ