• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Decades of Efforts to Combat Offshore Tax and Regulatory Arbitrage

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9716/12084)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Indeed, decades of efforts to combat offshore tax and regulatory arbitrage—above all through the expansion of onshore jurisdictional extraterritoriality—have increasingly forced offshore centers to operate with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworks. ⇒《実に、何十年にもわたるオフショア税と規制上の裁定取引に対抗するための取り組み―とりわけオンショア管轄区域の域外性の拡大を通じた取り組み―によって、オフショアセンター(取扱機関)はオンショア規制の枠組みの中で/中に追い込まれて、ますます部分規制(または包括規制)での運営を強いられてきた。》 (語句) *decades of efforts to combat offshore tax and regulatory arbitrage:何十年にもわたるオフショア税と規制上の裁定取引に対抗するための取り組み。(オフショア:法規制・税制の穏やかな海外における非居住者取引)。 *—above all through the expansion of onshore jurisdictional extraterritoriality—:―とりわけオンショア管轄区域の域外性の拡大を通じた(取り組み)―。 *have increasingly forced offshore centers to ~:オフショアセンター(取扱機関)にますます~を余儀なくしてきた。 *operate with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworks:オンショア規制の枠組みの中で、片足(または両方)規制での運営をする。「片足(または両方)規制」とは、「部分規制(または包括規制)」と解釈しました。 >上記英文中,特に, with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworksの意味がよくわかりません。この点にご注意願い,お訳し頂けませんか。 ⇒《オンショア規制の枠組みの中で/中に追い込まれて、部分規制(または包括規制)で(の運営を強いてきた)。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

今回もまたお見事なお訳しを頂戴いたしました。特に「部分規制(または包括規制)で(の運営を強いてきた)」というお訳しですと,確かに意味内容が一貫して掴めます。有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    (although this was undoubtedly less of a problem in earlier years because it was possible for individuals with little or no education to earn a decent living in the manufacturing sector, an opportunity that has all but vanished in recent decades). 以上の文章の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    Social justice is symbolized and made material, then, both in the giving of charity, whether as zakat or sadaqa, and in the effort to avoid doing so. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳を願います。

    In a scientific paper published in 1672 about “shining flesh,” Boyle inserted a narrative about the “night before,” and set up a mousetrap of his own, a fact-within-a-fact, so to speak: Yesterday, when I was about to go to bed, an amanuensis of mine, accustomed to make observations, informed me, that one of the servants of the house, going upon some occasion to the larder, was frightened by something luminous, that she saw . . . where the meat had been hung up before. Whereupon, suspending for a while my going to rest, I presently sent for the meat into my chamber, and caused it to be placed in a corner of a room capable of being made considerably dark, and then I plainly saw, both with wonder and delight, that the joint of meat did, in divers places, shine like rotten wood or stinking fish; which was so uncommon a sight, that I had presently thought of inviting you to be a sharer in the pleasure of it. (quoted in Daston and Park 1998:13) 上記英文を御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

  • 英文の構造と邦訳

    In contrast, official observers have for decades assumed that PC (patient capital) provision is an important function of capital markets, albeit one they often fail to perform adequately. 上記英文のalbeit oneのoneの意味が分りません。構造と邦訳をお教え下さい。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の構造と邦訳

    Guidelines around the disclosure of incentive plans and our expectations around engagement, preferably with independent members of the compensation committee, where concerns are identified or where we seek to better understand a company’s approach to executive compensation. 上記英文の主部と述部が分りません。加えて邦訳をお願い致します。

  • 英文の和訳をお願いします

    It appears that we can have the capacity to monitor more than one chain of speech at once, though it may not be possible for us to monitor both to the same degree, or for us to have full conscious awareness of the content of both. We are also able to attend selectively to one conversation, even if there are loud competing conversations in the background, by extracting the relevant information from the complex signal of mixed speech. 以上2文よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Intensive hand-to-hand fighting commenced, with both sides taking massive losses. Surrounded, Austro-Hungarian forces were forced to retreat, on the line east of Gorizia, giving Italian forces control of the heavily damaged town.Both sides had taken massive losses, with an estimated of more than 20,000 soldiers killed or missing. Although victorious, Italian losses were much greater than those of the Austro-Hungarians, with around 5,000 of their soldiers killed. This was largely due to the frontal assaults on Austrian positions, which were superior to that of the Italians. Italian generals were eager to crush Austro-Hungarian forces in the area, with the intent of going as far as Ljubljana.