• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の構造と邦訳

Guidelines around the disclosure of incentive plans and our expectations around engagement, preferably with independent members of the compensation committee, where concerns are identified or where we seek to better understand a company’s approach to executive compensation. 上記英文の主部と述部が分りません。加えて邦訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数102
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#236835

全体で「~に関するガイドライン」となりますので主部と述部というものはない、というのがあたくしの解釈でございます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

御指摘の通りで,原因のひとつを挙げたそのひとつでした。ご迷惑をお掛け致しました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文(単語)の邦訳;添削願います。

    The voting behavior of BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 上記英文中,echoesをうまく訳せません。下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上批判的な諸問題に関する投資ファンドの反応の欠如に関する多様な利害関係者の関心の増大を反響する。」 以上,宜しくお願いします。

  • 短文ですが,英訳の添削(確認)をお願いします.

    英語が不慣れでして,レベルが低いかもしれませんが,よろしくお願い致します. 特に, 「~の時点での」のとき「as of~」 「目標補正間隔」が「target compensation interval」 4.の「from this time to next time」 が自信がありません. お願い致します. 1.今回補正前の溶液中の成分Xの濃度 1.The concentration of the element X in the nutrient solution before this compensation 2.次回補正時時点の溶液中の成分Xの濃度 2.The target concentration of the element X in the solution as of the next compensation 3.前々回補正時から前回補正時までの補正間隔 3.The compensation interval from the last time but one to the last time 4.次回補正時までの目標補正間隔 4.The target compensation interval from this time to next time

  • 英文を訳して下さい。

    The section took up new positions on a ridge east of Daidur and immediately opened fire on the trenches around forts 6 and 7. At 10:30 the 31st Regiment rushed the obstacles and, under heavy fire, began scaling the slope leading to fort 7. The Bulgarians managed to enter the fort and its neighboring trenches, where they were engaged in a costly close quarter battle while exposed to fire from their own artillery.

  • 英文解釈

    下記文中の"where the whole state is connected along all 1,200 miles of the coastline"の部分をどう解釈すれば良いのかわかりませんのでご教授ください。よろしくお願いします。 Ken Wiseman, executive director of the California Marine Life Protection Act Initiative, said "There are big reserves and there are specific ones in Florida or in New Zealand, but never before have we done an entire network, where the whole state is connected along all 1,200 miles of the coastline and that's the real uniqueness of this. And I think it's going to it's going to really set a trend and have a healthier ocean." VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/California-Bans-Restricts-Fishing-in-Marine-Areas-114939769.html

  • 複雑な構造の文を訳すコツ

    こんにちは。 訳についていくつか質問したいです。 文の構造を教えてもらえると、さらにありがたいです。 Such tax revenues could be used to [fund] alternative energy development or the improvement of current technologies so that they do not release so much CO2 into the atmosphere. [fund]の部分が特に難しく、文の構造も複雑で、うまく訳すことが出来ません so that が入っており、ますます複雑に感じます。。 This means [storing] carbon rather than releasing it into the atmosphere. [storing]が難しいです。。 自分でやると、これは大気中の炭素を放出するよりむしろ炭素を蓄えることを意味する。というふうになるんですが、なんかわかりづらいです。。 [In order for] the CO2 to remain there [In order for]が熟語かと思ったんですが、辞書に載っていなくて、うまく訳せません。 そこにとどまるための二酸化炭素の順序の中で? とわけの分からない分になってしまいます。。 A second possibility is to inject it even deeper, to a depth of more than 3000 meters, where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean. 文の構造が難しく、where以降が特に難しく感じて、訳せません。 whereは3000メートルより深い底にかかっていると考えていいんでしょうか? Where CO2 from the nature gas [fields] offshore is pumped into porous sandstone 1000 meters underground. [fields]も難しいんですが、Where~offshoreまでの主部も難しくて、どうにもうまくいきません。 ポンプで1000メートル下の地中に隙間だらけの砂石に二酸化炭素を含ませて埋めるってことなんでしょうけど(と思っています)、主語が難しくて訳せないです。。 いろいろと質問してすみません。 教えてください。おねがいします。

  • 英文を訳して下さい。

    Heavy rain and terrible roads were the only things that saved the remainder of the Romanian Army, which began to withdraw towards the Siret River and Russia, where the campaign drew to a close in January 1917. Romanian losses during the battle on the Argeș and the fighting that preceded it were very high, with about 300,000 being lost, around 150,000 of which were captured. In this same period, the Germans had suffered about 60,000 casualties. The German heritage of General Alexandru Socec (ro), a subordinate of Constantin Prezan, has been the topic of several debates regarding the battle regarding the Romanian reserves.

  • 英文の構造と邦訳

    In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. 上記英文の構造と英訳をお教え下さい。

  • 英文の構造と邦訳

    37E xchange Act Rule 1 7A d-8 defines a "securities position listing" as a list of those participants in the clearing agency on whose behalf the clearing agency holds the issuer's securities and of the participant's respective positions in such securities as of a specified date. 上記英文のラストの句,of the participant's respective positions in such securities as of a specified dateが何処に繋がるのかを含めて,ご指導,お訳しをお願い致します。