英文の構造と邦訳

このQ&Aのポイント
  • Guidelines around the disclosure of incentive plans and our expectations around engagement
  • preferably with independent members of the compensation committee, where concerns are identified
  • or where we seek to better understand a company’s approach to executive compensation.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の構造と邦訳

Guidelines around the disclosure of incentive plans and our expectations around engagement, preferably with independent members of the compensation committee, where concerns are identified or where we seek to better understand a company’s approach to executive compensation. 上記英文の主部と述部が分りません。加えて邦訳をお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (901/1042)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#236835
noname#236835
回答No.1

全体で「~に関するガイドライン」となりますので主部と述部というものはない、というのがあたくしの解釈でございます。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

御指摘の通りで,原因のひとつを挙げたそのひとつでした。ご迷惑をお掛け致しました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の構造

    Using case studies of indicators that are influential in global governance—university rankings, the OECD’s PISA rankings of achievement among cohorts of school students, the UN Global Compact and other indicators of “corporate social responsibility,” measures of state fragility and state failure used differently by aid agencies and the military, the World Bank’s influential neo-liberal “Doing Business” and “Investing Across Borders” global rankings, ratings of companies for social impact investors, indicators used to measure police performance, indicators measuring health systems, trafficking in persons, internal displacement in Colombia, and the performance of humanitarian agencies in Haiti—the chapters illuminate some of the hypotheses proposed in the previous section about the ways in which indicators operate and affect global governance. 上記英文の主部はどこまでその述部の動詞は何でしょうか? 宜しくご指導下さい。

  • 和訳お願いします。

    These concerns prompted the Commission to recommend audits of debtors' schedules to ensure accurate disclosure of information. 各単語を調べたのですが、難しすぎてどれが主語で、どれが動詞かすらわかりません。詳しい解説をよろしくお願いします。

  • 次の文の主部、述部、構造が分かりません。

    Tehran responded typically with a threat of retaliation should the Americans decide to use the Mumbai terrorist attack to hit Iran. この文は http://www.debka.com/headline.php?hid=5747 に載っているものです。しばらく悩んだのですが、どうしても文の意味が理解できません。 この文の主部はどこまでなのか、述部はどこからか、should 前後の文の繋がりは? should は助動詞なので動詞の前に来るはずなのに the Americans がすぐ後ろに来ているのはなぜか? If の省略と考えても意味が通らないような気がするし。 良い解釈の仕方が分かる方がいれば、お知恵を拝借したくお願いします。

  • 英文の構成

    こんにちは。 この文章を日本語訳しようと読んでいますが、構成が今ひとつ分かりません。 "A component cell that is not transported separately from the battery it is part of needs only to be tested according to T6 and T8." ためしに文章を分解してみると、 A component cell … 主部 that is not transported separately from the battery … 主語cellを先行詞とする関係代名詞 it is part of ← ??? needs only to be tested … 述部 according to T6 and T8 … 述部を修飾する副詞句 「it is part of」が挿入的に用いられているのかな?と思うのですが、このような言い回しが あるのか分かりません。もしかしたら文の切り方が間違っているのかもしれません。 皆さんの知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。 ↓参考までに、原文です。(Minutes_-_May_2010_Meetings_Washington_DC) http://www.google.co.jp/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBkQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.prba.org%2FFile.aspx%3FPath%3D%255CPublic%255CMinutes%2520-%2520May%25202010%2520Meetings%2520Washington%2520DC.doc&ei=xpBUTriwBsbemAXx1rnuDw&usg=AFQjCNEBksTI-M32bfPJWl_vDL58oXwiVw

  • 構文の分解お願いします

     He returned to what he felt was now an endless routine until long into the winter of 1918. 質問1:上記の文章の主部と述部が判別出来ません。 質問2:until long の longは 一見形容詞の様ですがここでは副詞でしょうか。 以上二点お教えください。

  • 英文についての質問

    What are the three important structures that shape the functioning of each chamber in Congress? このような問題文があり、答えになりそうな箇所を探したのですが、 This chapter considers how Congress is structured, both in its division into two equal chambers that must agree with each other to pass legislation, and within each chamber, where three particular structures shape the functioning of each chamber: the leadership structure, the committee structure, and the structure of log-rolling and vote-trading. つまり the leadership structure, the committee structure and the structure of log-rolling and vote-trading. が回答でしょうか? 全然違う内容であれば指摘して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Heavy rain and terrible roads were the only things that saved the remainder of the Romanian Army, which began to withdraw towards the Siret River and Russia, where the campaign drew to a close in January 1917. Romanian losses during the battle on the Argeș and the fighting that preceded it were very high, with about 300,000 being lost, around 150,000 of which were captured. In this same period, the Germans had suffered about 60,000 casualties. The German heritage of General Alexandru Socec (ro), a subordinate of Constantin Prezan, has been the topic of several debates regarding the battle regarding the Romanian reserves.

  • 英文の和訳お願いしたいです

    On March 26th, 2013 when President Obama signed H.R. 933 into law over the objections of more than 250,000 farmers and citizens from Food Democracy Now!, millions of people around the globe were outraged and the previously unknown provision gained worldwide attention. The outrage has become so intense, that Senators Barbara Mikulski (D-MD), the Chairwoman of the Senate Appropriations Committee was forced to issue an apology, something almost unheard of in DC politics and Senator Jeff Merkley (D-OR) has courageously offered an amendment to repeal the Monsanto Protection Act during the recent farm bill debate.