- ベストアンサー
英単語の訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
proxy materialsの適切な邦訳として委任状資料は妥当でしょうか? いいと思います。ただもう少し適用範囲を広げて、「委任関係の資料」とすることも可能だと思います。
関連するQ&A
- 英文の邦訳
アメリカ証券取引所法に関連する以下の英文の邦訳をお願い致します。 Furthermore, the SEC exempted solicitations if done publicly and broadly disseminated from the proxy statement delivery requirements, provided a definitive proxy statement is on file with the SEC. ちなみに,試訳はいかの通りです。 「さらに,SECは,SECへの確実な委任勧誘状のファイル提出を条件として,委任勧誘状の引渡し要件の言わば播種が公にそして広く済んでいる場合には,勧誘書を免除してきた。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語訳を教えて下さい
「誰にも負けない」、「No.1(そのままですかね…)」みたいな意味の英単語で、何かカッコイイ響きの単語をご存知の方は教えて下さい。 2、3語の熟語になっても構いません よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語の訳
What Abbott and others are calling for is not only more attention to narrative, a detailed description of the processes that variables are presumed to capture, but also to systematic means of coding patterns in the narratives to permit generalization. この文章内のcoding patternsの意味をお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 単なる英単語の訳なのですが、お願いします。
「directionality」 これは一体どういったものなのか、そして、日本語では何と言うのか分かる方お願いします。英語学の勉強中です。URLだけでも結構です。 また、英語学に関して、良いサイトなどがあればお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
感謝申し上げます。
補足
なるほど,御指摘の通り,内容に適したお訳しかと存じます。 有難うございました。