- ベストアンサー
添加物の英単語訳
仕事で英訳をしているのですが、オンライン辞書などでも下記の単語がわかりませんでした。 ・「増粘安定剤」 増粘剤(Thickening)、安定剤(Stabilizer)とあるのですが、これをあわせたものがThickening stablizerとしていいのかわかりません。 英語のサイトでこの単語は見当たらなくないのですが、数少ないので、確実な訳が分かる方はどうか教えてください。よろしくお願いします。
- loiugarneu
- お礼率87% (28/32)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 専門家ではないのですが。。。 Wikipediaの「増粘安定剤」の英語のページでは、"Thickening agent"となっていました。 どうも、日本語の「増粘安定剤」自体が、糊料と同様に、 (従来は、化学的な合成品を糊料、天然系のものを増粘安定剤といって区別していたようなのですが、現在は同じに使われているようです) 増粘剤、ゲル化剤、安定剤などの機能を有するものの総称で、 ゲル化の目的で使用する場合に「ゲル化剤」(または糊料)、増粘の目的で使用する場合に「増粘剤」(または糊料)、安定化の目的で使用する場合に「安定剤」(または糊料)と呼ぶことがあるようです。 日本語の「増粘安定剤」に対応する英語が、"Thickening agent"で、 同様に使用する目的によって"Gelling agent"(ゲル化剤)、"Stabilizer"(安定剤)などと呼ぶものと思われます。 "Thickening agent"自体は、「増粘剤」と訳せますが、食品の状態等を安定化させる性質も併せ持つようです。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、とんでもない打ち間違いをしておりました。 velocity → viscosity 偶々、知人と速度計云々の話をしていました(爆)(泣)ので、 正確に言えば、 Viscosity Increasing Agent & Stalilizing Agent ですが、長すぎますよね。 両者を兼ね備えるものなのでしょうね!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
増粘剤と安定剤を合わせて「増粘安定剤」とはあまり聞かないのですが、そのような用語が出てきたのなら、仕方ないです(笑)、この様に、、、 「Velocity Increasing Stabilizer」 「Velocity Improving Stabilizer」 増粘剤は「Velocuty Increasing Agent」or「Velocity Improver」 安定剤は「~~~Stablizer」 から、造語しました。
お礼
早速のご回答ありがとうございました! 翻訳をする上で造語は気が引けますが、この言葉自体が存在しないのですからこうするしかないですよね。。 参考になりました。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 英単語の意味がわからないので教えてください。
英単語の意味がわからないので教えてください。 英語力をつけようと思い、英語のサイトにいって、英文を訳してます。 2つ、辞書で調べても出てこなかったので教えて下さい<(_ _)> 1、firstcrush 2、bemaking です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語辞書の著作権について
翻訳サイトを自作しようと思っています。 google翻訳やエキサイト翻訳のような、日本語を打ち込めば英語に直してくれる サイトです。 翻訳にあたって 市販の英和辞書などに記載された英単語とその訳を勝手に使っても 大丈夫でしょうか。 単語自体は著作権にはならないと思うのですが、 そのあたり詳しくないので教えて欲しいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(法律)
- 英単語の意味を教えてください
英語のサイトをうろうろしていたら下記の単語が、 「vanity e-mail 」 一体どういう意味でしょうか??? ご存知の方がいらっしゃったら、ご教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の単語辞書の本で英単語の読みが書いてある本はあるけどパソコンの辞書での英単語の読みが書いてあるサイトはありますか?
英語の単語辞書の本で英単語の読みが書いてある本はあるけどパソコンの辞書での英単語の読みが書いてあるサイトはありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳がのっていない英単語書籍
英単語のよい書籍をさがしていますが、 私が思っているような書籍がなかなか見つかりません。 ・英英辞典のように単語の説明は英語でしてあるとよい。 ・もしくは、写真や絵などのイメージがのっているとよい。 ・芋づる式に覚えられるように関連単語がのっているとよい。 ・単語の数は多い方がよい(単語の選択も的確だと助かります) ・日本語訳は最近邪魔なので、のっていないほうがよいです。 で、なにかお勧めがありましたら教えてください。 本じゃなくてもよいですし、単語が覚えられれば単語帳でなくてもよいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 長文は単語知らなきゃ?になるまず単語覚えるべき?!
大学受験とか等のむかしにやってもう勉強なんてろくに してこなくて単語ボロボロなんですが、 これじゃ、長文の英語なんて読めるわけないですよね? 最低限の語彙力か辞書とか単語帳とかの力借りなきゃ 単語それぞれの個々の意味しらなければ 文章構造とか分かっていても ちょっとなにいっているのかわからない? っていうことになりますよね。 (;・∀・) とはいえ、例えば受験とかならそのレベルの大学とかセンターレベルの単語おぼえれば読めるようになるとかあると思うのですが 普通の、英字新聞とか英語のニュースサイト、 洋画とか海外ドラマとかを理解するには その作品とかに使われている頻出単語おぼえなければ わからないですよね? そう考えると膨大な数の単語おぼえなければいけないのでしょうか? アドバイスよろしくおねがいします。 (;・∀・)
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- パソコンで使用する英語辞書(単語帳付き)
パソコンで使用できる英語辞書で (オンラインなどの簡単な辞書ではなく、複数の訳や例文などがあって、普通の辞書と同じようなもの) 調べた単語が自動的に単語帳みたいなところに記録されるもの? (単語帳は、csv等でダウンロードできるとよいが。)
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語習得に役立つサイトは?
英単語をたくさん覚えたいと思っていますが、単に英単語を見たり、書いたりするだけでは記憶に残りません。 例文があると覚えやすいのですが、辞書を片手に役立つ例文をメモするのも効率が悪いです。 単語数、意味、例文が充実しているサイトがあれば、利用したいと思っています。 ご存知の方は教えてください! よろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- 英語訳を教えて下さい!!
英語訳を教えて下さい!! 「~すべき」という例題を英訳するのですが、単語数が制限されていて、分かりません。 どなたかお教えください。 1. どこに行くべきか (Where を使用で 3単語) 2. いつ出発すべきか (When を使用して 3単語) 3. どちらを選ぶべき (Which を使用で 3単語) よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。 複雑なバックグラウンドにより定義が曖昧なところに問題がありそうですね。。 勉強になりました。ありがとうございました。