• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:初級英語でも詩は訳すと印象が変わってしまうのか?)

初級英語でも詩は訳すと印象が変わってしまうのか?

このQ&Aのポイント
  • なぜ幼い息子一人しか連れてこなかったのですか?他の息子はどこにいるのですか?他の息子は何者ですか?
  • なぜ幼い息子一人しか連れてこなかったのですか?他の息子はどこにいて、何をしていますか?
  • 詩の訳し方によっては、切なさや響きが失われることがあります。初級英語で詩を訳す難しさを感じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

3度めの入場です。 このポエムは、2回めの回答で書いたようにアメリカに対する愛情、アメリカを目指す人々に対する思いやり、人々の悲しみと今のアメリカに対する懸念を書いていると思います。それとこの詩は政治的で批判的でもあります。決して私だけの感想ではなく、Resistance, Rebellion, Life: 50 Poems Nowと言う現在の政治状況に対する反対のポエムを編纂した本の中にも掲載されています。 ただ、辛辣な言葉をストレートに並べて風刺するのではなく一行一行から思い浮かぶ映像や音楽で言葉だけでは表しきれない感情を表していて心にぐっとくるものがあります。私はアメリカに長く住んでいたので友達もたくさんいますがその中には難民としてアメリカに渡ってきた人や亡命してきた人もいます。命からがらアメリカに受け入れてもらい、言葉もろくにしゃべれず、アメリカの空港に降り立ってどうして良いかもわからない状況から頑張って、社会的にもそれなりの地位になった人たち。アメリカの自由さと移民を受け入れる文化、頑張れば難民でも成功できる社会にとても感謝しています。そう言う背景をもっていてアメリカの歴史や出来事、映画、小説などを知らないと、このポエムから頭に浮かんでくる情景は理解しにくいだろうと思います。 アメリカにはイギリスで迫害を受けた清教徒がピルグリムファーザーとして渡りました。それを原住民たちは暖かく迎い入れ助けました。そして原住民からごちそうとして鰻を振る舞われました。しかしやがて対立するようになりまた移住者が持ち込んだ天然痘で多くの原住民が死にました。その後原住民たちとの戦いと虐殺によってヨーロッパ移民は居住地を拡げ、やがてアフリカから黒人を奴隷として連れてきて労働させるとともに奴隷の売り買いをしました。工業が発達しごちそうとして自由な労働力が必要となり、南部のプランテーションの奴隷を開放する名目のもと南北戦争が起こり、黒人を自由にしたこの戦争をアメリカではそれをCivil Warと呼ぶことになります。この時に大統領となったリンカーンは北部を代表する共和党のリーダー。現在では共和党は保守的で移民に不寛容、排他的。リベラルで移民に寛容で人権を重んじる民主党と対抗していますが、実は南北戦争の当時は真逆の印象で共和党が奴隷を開放し進歩的なのに対して民主党は南部の封建的、奴隷制擁護派でした。その後の歴史の中の政治的な動きとともにイメージが反転したのですが、ポエムの中で共和党のシンボルカラーのRedと共和党が優勢の州Red Stateが現れ、Civil Warと呼ばれている理由とどっちが勝ったかと言う問いは、アメリカ国民、特に共和党支持者やRed Stateの人々ににリンカーンの時代の精神を思い起こさせようとしているかのようです。ハックルベリー・フィンの冒険は児童文学で冒険と友情の物語ですが、別のテーマとしては人種差別に反対する社会への問題提起もありました。アメリカはヨーロッパから新しい世界を求めて逃れてきた人たち、原住民の苦難と黒人の苦痛、戦争を経て苦しみを乗り越えながら多様性を受け入れる自由で夢のある国になっていきました。ムーン・リバーは「ティファニーで朝食を」の主演女優オードリー・ヘップバーンが映画の中で歌ったのが感動的ですが、開かれた世界に向けて困難で心が折れても夢を追い求めて愛する人とさまよい続けるロマンチックな歌で、アメリカの夢と自由とときめきを感じさせます。しかし、その後スティーブン・キングの代表作で映画でも大ヒットしたホラー作品キャリーが現れます。ブサイクなことを気にして引っ込みがちでいじめにあっていた女子高生キャリーがやがて友人の助けで素敵な彼とスポットライトを浴びるのですが、それを快く思わない別の女子生徒のひどい仕打ちを受け、特殊な能力が目覚め街を大災害に陥れ家族も虐殺してしまうと言うショッキングな映画。911を連想させようとしたのかも知れませんが、差別と憎悪と惨劇の映像が頭に浮かびます。いずれにしても、言葉よりはアメリカの歴史の中の出来事が映像や音楽で走馬灯の様に駆け巡って言い表せない感情を想起させるような流れです。 最初はあたかもイスラム難民に対する尋問から始まり、意味のない馬鹿げた質問が混じり、そのうちアメリカ人なら自分が尋問されているのかと感じるような話にうつってきて、そして所々でアフガニスタン、ソマリア、メッカの方向など、そもそも中東・イスラムのことをどれだけ知っているのかと問うような話が混じります。このポエムのタイトル、American Security Against Foreign Enemies Act: 適性外国人に対するアメリカ安全保障に関する法律 のForeign Enemies って誰で、良く知っているのか、自分たちアメリカ人と何が違うのか、敵は本当にそこにいるのか?順番は巧みに上のような歴史の流れから変えているのですが、そう言うことを考えずにはいられなくなるような内容です。 そして、来るべき大統領選に対しての懸念。 ようやく質問の3つの文に関して。最初の回答は無視していただいて、私はこの問いは神、あるいは抽象的な神のような存在をyouと言っていて、small sonはアメリカに最初に移住してきたpilgrim farthers あるいはヨーロッパ移民で、other sons はその時にやってこなかった人々。その後やってきて拒絶されたり尋問されたりする中東難民などのことを言っているように捉えました。 ただ、訳でそう言った解釈を反映させるとそもそも難民審査官の尋問を真似て書いているものを崩してしまい(実際本人の朗読もほぼ抑揚や感情を交えず淡々と呼んでいます)、原文通り、 あなたはなぜ小さな息子だけ連れてきたのですか? 他の子達はどこにいるのですか? その子達は一体どんな人達ですか? のようにしか訳せないと思います。

参考URL:
https://www.amazon.com/Resistance-Rebellion-Life-Poems-Now/dp/1524711322
lived_in_room13
質問者

お礼

何度もお忙しい中お付き合いいただきありがとうございます。 私の文章が誤解を与えてしまったようで申し訳ありません。もちろん私も政治的な批判的な意味合いがこの詩に含まれていることは存じ上げております。その点に関しては反対したつもりはなかったのですが、誤解を与えてしまったようで、申し訳なく思います。 ところで、鰻とキャリーに関しては勉強になりましたけど、さすがにその他の事に関しては中学高校の社会科で習う一般常識ですので、それくらいはアメリカに住んでいなくても存じ上げていますよ。 >自分たちアメリカ人と何が違うのか、敵は本当にそこにいるのか? >順番は巧みに上のような歴史の流れから変えているのですが、 >そう言うことを考えずにはいられなくなるような内容です。 私もそのような解釈をしておりました。#2でのご回答のお礼欄でも書きました「二度寝」の事や、「かつては医者だったのに、アメリカでは野菜の販売の仕事でいいのか?」みたいな箇所もありますよね。 こんな事を聞いたら、難民だって自分たちと同じように母国ではきちんと教育を受け、もしかしたら自分たちよりもずっと賢いかもしれないんだ、それをテロリストがたかだか何百万人中1人いる国出身というだけでこんな扱いしていいのか?と誰だって思いますよ。この詩は、とても難民の事を気にかけていますよ。 それくらいは気が付きますよ。 >small sonはアメリカに最初に移住してきたpilgrim farthers >あるいはヨーロッパ移民で、other sons はその時にやってこなかった >人々。その後やってきて拒絶されたり尋問されたりする中東難民などの >ことを言っているように捉えました。 そのような解釈もありえると思います。 ただ、そのように考えなかったとしても、もともと中東の人と我々がどこが違うのだろう?という趣旨の詩ですので、本当ならば世界中誰もが平等に暮らしているはずなのに、ある難民が祖国から逃げてきたが子供を全員連れてこれなかった。 これは、 Have you ever crossed a border In a boat, by night, to another land. Sir, in all how many died. の箇所をまた思い起こしてしまいます。そして、妙に切なくなります。  >あなたはなぜ小さな息子だけ連れてきたのですか? >他の子達はどこにいるのですか? >その子達は一体どんな人達ですか? 翻訳例ありがとうございます。  やはりこう訳すしかないのですよね。 こんな風に感じるのは私だけかも知れませんが、なんだか訳せても訳せていないような気がして、いつも残尿感のようなものを感じています。 そういえば、前の英語ジョークに関する質問でも私はゴネていましたね。本当に正しい翻訳例をもらってもいつもゴネてすいません。 私の説明があいまいなせいでいろいろ誤解はありましたが、同じような感覚でこの詩を読んでいただけて、共感していただけたようで楽しい意見交換ができました。 そして、いつもご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

> その他、比喩と思われてしまった箇所で分かりにくいところがありましたら、解説しますので、またよろしくお願いいたします。 ありがとうございます。では遠慮なく(笑) ・ハックルベリー・フィンの冒険のテーマは何だったでしょうか? ・ハンガー・ゲームの著者は何がきっかけでこの小説を書いたのでしょう? ・スティーブン・キングの小説の主人公が受けた仕打ちによって失われたものは何だったのでしょうか? ・鰻はPilgrimsたちにとってどう言う意味があるのでしょうか? ・アメリカに伝染病を持ち込んだのは誰でしょう? ・なぜイスラム教徒に羽のついた矢について聞くのでしょうか? ・ムーン・リバーが主題歌になった映画で描かれているものは何でしょう? ・このポエムを読む人は誰でしょうか?難民審査官や尋問されるイスラム難民? もう一度読み直してみましたが、このポエムは確かに風刺ではないですね。アメリカに対する深い愛情と、そこを目指す人達への思いそして悲しみが感じられます。ただ時期的にはトランプが共和党候補になって大統領選を間近に控えた時期なのでそれと無関係ではないでしょう。もう一つ補足すると、Red Statesとは共和党が優勢な州。民主党が優勢なBlue Statesと対なのですが、リンカーン大統領は共和党なのですが、Civil war で勝利し、奴隷を解放したのは誰だったのかと言う含みを理解する必要はありそうです。 質問の最後の部分ですが、トランプに対しての質問と解釈したらたしかにベタ過ぎてポエムを台無しにしてしまいます。前の回答の時にはそれしか思いつかなかったのですが、もう一度読み直して思うのは、small sonは迫害されてアメリカに渡ってきたPilgrim fathersやその後ヨーロッパからアメリカに来た移民を例えているのかと思いました。するとother sons とは、また誰の息子かでこの3行は誰に語りかけているのか?

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい所お付き合いありがとうございます。意見の交換ができて私も勉強になりました。 ご存知の上で聞いているのだと思いますが、 >・ハックルベリー・フィンの冒険のテーマは何だったでしょうか? >・ハンガー・ゲームの著者は何がきっかけでこの小説を書いたのでしょう? ハンガーゲームは、詳しくありませんが親族を失う難民のようではあります。ハックルベリーフェンも、この詩の全体の流れも、「難民が文明開花(civilization)するまでの道のり」を表そうとしているのは感じます。 >・スティーブン・キングの小説の主人公が受けた仕打ちによって失われたものは何だったのでしょうか? >・なぜイスラム教徒に羽のついた矢について聞くのでしょうか? 沢山の小説の著者なので、私はこのくだりは、winged brows(翼のように眉毛を「へ」の字の形に整えたものの呼称)を知っているか?と一緒で、アメリカ式の流行を知っているか程度に考えましたね。 (本当はもっと深い意味があるのかも知れませんが。) >・鰻はPilgrimsたちにとってどう言う意味があるのでしょうか? >・アメリカに伝染病を持ち込んだのは誰でしょう? ウナギのその解釈は、なるほどと思いました。 私はてっきりイスラム教で禁止されている食べ物を食べたことがあるかくらいに思っていました(実際に調べてみたら、ウナギを食べることは禁止されているようです)。つまり、どれだけ盲目的な宗教世界から文明の世界に来れていますか?みたいなね。 伝染病のくだりは、なんとなしに読んでいましたが、確かにそうですね、アメリカ人が持ち込んだんですよね。 >ムーン・リバーが主題歌になった映画で描かれているものは何でしょう? 主題歌になっている映画までは思い浮かびませんでした。 確かにハックルベリーフェン、ハンガーゲームときてこれですからなるほどですね。 私は、歌詞がいかにも難民が難民先に向かう感じがしているかなとも思いました。 >・このポエムを読む人は誰でしょうか?難民審査官や尋問されるイスラム難民? それは自国民に書かれたんでしょうけど、尋問しているようで、なんとなくですけど、この作者は難民の事をすごい気にかけていますよね。例えばWhat is a Second Sleep.という問いも「二度寝って知ってる?」ですが、逆にいえば「二度寝も知らないような、状況で生きてきたんじゃないのか?」と、同情を誘っているようにも思えます。 そういう意味では、誰にも読んでもらいたい詩だと思います。 >アメリカに対する深い愛情と、そこを目指す人達への思いそして悲しみが感じられます。 私もそう感じます。中学生でも分かるような英文構造なのに、なぜか日本語に訳せない、というか訳すと詩でなくなってしまうという不可思議な状況に一番苦しんでいます。 (別に訳の出版をするわけでなく、心の中で日本語に訳してつぶやきたいだけなんですが、、、。) >リンカーン大統領は共和党なのですが、Civil war で勝利し、奴隷を解放 >したのは誰だったのかと言う含みを理解する必要はありそうです。 Civil war で勝利し奴隷制からCivilizationの勝利になった、その時の大統領がリンカーンなのはもちろん存じ上げております。 >するとother sons とは、また誰の息子かでこの3行は誰に語りかけているのか? そこまで謎を含めていますかね? その可能性もありますけど、私個人としてはそこまで秘められた思いを感じ取れなくとも、十分堪能できましたし、このものすごく簡単な単語と文章で書かれているのに、とても美しい文体(?)になっているのが摩訶不思議で、翻訳不可能な状況を誰かに打破してほしいです。 以上、まとまりがない文章ですいません。 ありがとうございました。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

このポエムのタイトルのAmerican Security Against Foreign Enemies Act は中東からの難民を認めるかどうかで尋問を厳しくしてテロリストが含まれないようにしようと言うアメリカの法律。で、このポエム、全体的に比喩でわかりにくいところがあるのですが、中東の難民に尋問するかのような出だしで始まっていますが、途中から聞いていることがおかしくなり、いつの間にかアメリカ国民や大統領候補(つまり当時のトランプ)を尋問するような感じになっていて、風刺の様に思うのですが。それで最後の3行はしっとりした文のようには感じられません。 途中の比喩でもわからないところがあるので、アメリカ人じゃないとわからない部分があるのかも知れませんが、その文脈で考えると、small sonは一番下の子のバロン君。other sonsは長男のドナルド・トランプ・ジュニアと次男のエリック・トランプ。 風刺であれば、訳はストレートで良く、 「なんで一番下の子だけ連れてきた?」 「他の息子たちはどこにいる?」 「そいつらは何者なんだ?」 最初の方の中東のイスラム教徒に対するような質問は、アラーの身長はどれだけだとか、ブルカの中は暑いかとか、意味のない質問が並びます。そのうち、 Why was our war Called “Civil” and who won. 南北戦争はなぜ”市民”の戦争と呼ばれどっちが勝ったんだ? Do you understand what “Red State” means. お前は"共和党の州”の意味がわかっているか? In what season Do we vote for President. 私達はいつ大統領選に投票するんだっけ? How much freedom Does the First Amendment cost. 改正憲法1条の前にどれだけの自由が犠牲になったのだ?改正憲法1条は、信仰の自由、表現の自由、陳情の権利などを明記したもの。 とアメリカ人に対する質問だったり大統領選に絡むような質問が混じり、この後は中東の人の尋問とは無関係な内容で、トランプに質問するような内容に変わっていっているように思います。

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい中、ご回答ありがとうございます。 この詩は、2016年9月26日にNew Yorkerで発表されました。トランプが選挙で勝利したのが2016年11月8日。その日誰もがヒラリーの勝利を信じて疑わなかったほどの意外な勝利でした。 >で、このポエム、全体的に比喩でわかりにくいところがあるのですが、 個人的には比喩はあまり使用されていないように思えます。 そのままのストレートな質問です。 >アメリカ人に対する質問だったり大統領選に絡むような質問が混じり、この後は中東の人の尋問とは無関係な内容で、 アメリカの事が好きでアメリカに難民申請するなら、これぐらいは知っているのではないか? もしくは、リンカーンがいつの時代の人だとか正確には答えられなくても、だいたいの事は分かっているのではないか? アメリカの有名な書籍をあげてハックルベリーフェンや、ファークナーのThe Sound and the Fury(響きと怒り)を読んだことがあるの聞いてみたり。 つまりはアメリカがサタンだと思っているテロリストが、アメリカ文化を楽しんでいるとは思えないし、「アメリカの事好きですか?」と試しているわけですよね? そして、それほどアメリカ通じゃなくても常識の範囲内の質問をしているわけですよね? >意味のない質問が並びます。そのうち、 お上げになった質問は、どれも意味がある質問に思えます。 Why was our war Called “Civil” and who won. つまり、南北戦争のような奴隷廃止の人権のための戦いと、テロリズムのイスラム原理主義以外は受けつけないの違いは分かっているのか? In what season Do we vote for President. イスラム原理主義以外に我々の政治にも興味を持ってくれているのか? How much freedom Does the First Amendment cost. 改正憲法1条を素晴らしいと思ってくれるのか?信仰の自由を認める考え方に賛成なのか? イスラム教以外認めないなんて言わないか? 最後の三行も、本当に命からがら逃げてきた難民ならば、息子は全部連れてこれなかった、他の息子はもしかしたらテロリストに捕まってるのかもしれないし。旅費が足りなくて、泣く泣く自分無しでは生きてゆけない幼い子だけ連れてきたのかもしれない、でも、そんな風に普通は思える場合でも尋問では、難民として受け入れた後に、家族としてテロリストが後から来られても困るのでこんな尋問をしているわけですよね? 切ないです。 >途中の比喩でもわからないところがあるので、アメリカ人じゃないとわからない部分があるのかも知れませんが、 比喩は使われていないのですが、これですか? “The Hunger Games.”は、小説のタイトルで、映画化もされた人気作品です。アメリカ好きならこれくらい知ってるかな?という質問だと思います。(名前は聞いた事あっても読んだ事も、映画も見た事ないので、もしかしたら、なにか他に含む所があるのかも知れません。) その他、比喩と思われてしまった箇所で分かりにくいところがありましたら、解説しますので、またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A