• ベストアンサー

you lucked into me.日本語で意味

you lucked into me.日本語で意味は何ですか。 「luck into」という言葉は何意味ですか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 luck into … で「…を運よく手に入れる」です。... に me が入っているので、「私を手に入れる」となります。前後関係が不明なのでですが、「私と運よく知出会う」「私を運よく味方につける」「私と運よく結婚する」などが考えられます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳  あなたは、私に幸運を運んできた。 2。意味  「~の中へ、幸運を持ち込む」です。

関連するQ&A

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • you are into

    you are into There's a shark movie at the IMAX. If that's what you're into. このyou are intoの意味を教えてください

  • you remember me?の意味

    一度も会ったことのない人からのメールに、「you remember me?」と書いてありました。 私自身では「私のこと覚えてる?」という意味にしか解釈が出来ないのですが、 他に意味はあるのでしょうか? もしくは相手が人違いをしているというなのでしょうか。 その人はオーストラリア人で、 Facebookで共通の友人を通して友達になり数か月前に一度チャットをしただけなのですが、 「今度仕事で日本に行くから時間があったら会おう」とメールが来たので返信をしたら、 「you remember me?」というタイトルで、 「Facebookには自分の写真を載せてないから一応念のため、これが私だよ」と、 その人の顔写真が添付されていました。 「会ったこともないのにyou remember me?って…?」と、混乱しています。 他の誰かと勘違いしているのかなぁとも思うのですが、 もしも「覚えてる?」以外の訳し方がありましたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • marioのlet me love you の日本語の歌詞

    let me love youの日本語の歌詞を知りたいです。載っているサイトなど教えてもらえませんでしょうか。

  • You beat me to the email

    You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?

  • 自然な日本語に訳してほしいです!!

    メール交換してる人から、好きなquoteを教えてもらいました。そして、日本語ではどういう風に訳されるの?って聞かれました。文の意味もわかるのですが、私が日本語に訳すとなんだかぎこちない(堅苦しい)日本語になってしまいます。自然な日本語に訳して教えてあげたいので、みなさん御協力おねがいします! "When you look at your reflection, you see with your eyes who you are on the outside. When you look into your soul, you see with your heart who you are on the inside."

  • You are not into meの意味

    私は女性で、外国人男性(英語のネイティブスピーカー)のエクスチェンジメイト(日本語を教える代わりに英語を教える)がいます。 彼は元英語教師で、英語の教え方がとても上手です。また穏やかで優しい紳士な性格で、初めて別れ際のハグをした時も、事前に「ハグをしても良い?」と確認してくれました。今は普通に別れ際に軽いハグをしますが、頬にもキスはしません。 彼とは毎週1回カフェで会っていたんですが、18時にはほとんどのカフェが閉まってしまうので、その後はレストランで彼に晩御飯をご馳走になっていました。それではお金がかかってしまいます。 なので最近は彼の家で、語学学校の宿題を手伝ってもらったり、お喋りしたり、ゲームをしたり、晩御飯を食べたりと、楽しく過ごしていました。それ以上のことは何もありません。軽いボディタッチも無いです。 今日は彼の家に行ったのが3回目だったんですが、帰り際、「今夜泊まっていかない?」と言われました。私は彼がそんなことを言うとは思っていなかったので驚いてしまい、どう答えたら良いか分からず、「ありがとう!でも明日朝早くから学校があるから帰るね!」と明るく答えてしまいました。 彼はそれ以上は何も言わず、家に送り届けてくれました。 別れ際、「あんなこと言わなければよかった」とションボリしていました。 彼が自分の家に帰ってから、「変なことを言って、嫌な気持ちにさせたらごめん」とか、「僕に会う気持ちになったらメールして」と、とても控えめなメールがきました。(いつもなら、彼の方から「今度いつ時間ある?」と聞いてくれます) 私は何もなかったようなふりで、「明後日、友達がこの国に来る予定だから、次に会えるのは来週かな。」と返事をしたところ、以下の返答がありました。 Next week? I guess you're really not into me :D ←笑顔 Sorry, I think I got comfused. Anyway, I'm happy to see you whenever you have time. 彼と会ったのも上記のメールを貰ったのも今日(火曜日)です。なので、来週と言うとほぼ丸一週間会わないことになります。なので、Next week?と言っているのだと思います。 私が解釈するに、「君は僕に本当に興味がないんだね。ごめん、混乱してるみたいだ。とにかく、君が時間がある時に会えれば嬉しいよ。」というような内容だと思うんですが、正しいでしょうか。 もし正しいとすれば、私の態度がまるで彼に気があるようで、彼に誤解させてしまったということでしょうか。

  • feel locked intoの意味?

    Do you feel “locked into” your current job? Ever felt locked into a long gym membership contract? Many young adults feel 'locked into' their lives. などのfeel locked intoを日本語にするとどのようになりますか?分かる方教えていただけますか?

  • intoの使い方

    intoには、 「…(の状態)に(変化を示す)」 という意味があると知りました。 そして分からない事が二つあります。 例文で、 Translate these sentences into Japanese. (これらの文を日本語に訳しなさい。) Water changes into ice at zero degrees. (水は0度で氷になる。) Can you put this sentence into Japanese? (この文を日本語にしてくれますか。) とあるのですが、何かが何かに変化する時に、変化する名詞の前にintoを置く、という使い方でいいのでしょうか? 二つ目は、intoの反意語はout of で、inの反意語はoutという事ですが、 「…の中に入る」という意味の時に、intoの後には、入り込む場所の名詞が続き、inの後には何も続かない、という説明を他のサイトで見ました。 それなら、out ofの後には、外出する場所の名詞が続き、outの後には続かない、ということでしょうか? 拙い文章で申し訳ないです。回答お願いします。

  • 日本語でyouに最も近いことば

    日本語にはやたらと一人称、二人称、三人称がありますよね。 それぞれに色々イメージがあります。 そこで思ったのですが。最もyouに近い単純に相手を指す言葉はなんでしょうか?