I'm over this way.
ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので)
Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita.
A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.)
konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen
donataka yakusemasuka?
soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka...
A: oi B. A da!
B: yaa doumo
A: (I'm over this way.) Koremotukara (A ha B nonimotu no ikutukawo tukamitorimashita.)
ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます
Someone (A) went to a train station to pick up a co-worker (B). This was first time to meet together, so A had a picture of B. A found B and started a conversation.
A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage. A seemed to be unfriendly.)
I do not understand "I'm over this way". Does anyone translate it in Japanese?
お礼
ご回答ありがとうございます。 >このthis wayは、comes という動詞を修飾している副詞句です。 てっきり、副詞は動詞の後にあるものだと思い込んでいました(;~〓~) 大変勉強になりました。ありがとうございました(^ ^)