• ベストアンサー

現在形or過去形

If you leave now, you'll never know what happened. これから起こることならhappensとなるのでは?と思ったのですが、 この文ではなぜhappenedが使われているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 この文ではなぜhappenedが使われているのでしょうか?   (1)If you leave now, you'll never know what happened  もし今去ったら、何が起こったか全然分かりませんよ。   (2)If you leave now, you'll never know what happens  もし今去ったら、何が起こるか全然分かりませんよ。  のどちらも可能です。視点を聞き手が振り返る「未来」に置くと(1)、話している「現在」に置くと(2)になります。

panachaz
質問者

お礼

比較の例文をありがとうございます!とても良く理解することができました。 いつも回答してくださってありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

これから起きる事じゃ無くて過去に起こった事だからhappenedなんでしょう。 下記に起こった何かの真相がまだ究明されていない時に立ち去ろうとしている人に対して言っているようです。 「今立ち去ったら何が起こったのか永遠にわからくなるぞ」

panachaz
質問者

お礼

なるほど!単に過去のことを言っているだけなのですね。ややこしく考えてしまいました。。。。どうもありがとうございます!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

説明するうえで例文が若干ややこしいので、よりシンプルな文に置き換えて考えてみます。 If you stay, you will know what happened. 「もし君がこの場に留まるなら、君はこれから何が起きるかを知ることになる」 ★ 何故 happened で、 happens でないのか? ポイントは、you will know で一旦「君(you)」を「未来の立場」に置いていることです。「未来の立場(視点)」からすれば、これから起きることは「過去の出来事(what happened)」になるわけです。

panachaz
質問者

お礼

詳しい説明をしてくださって、どうもありがとうございます! よく理解することが出来ました。

関連するQ&A

  • 過去形と現在形のちがい

    After you ____ the application form, please let me know and I’ll take you to the interview room. この文で 下線部に completed と have completed を入れた場合のちがいは何でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 至急 翻訳してくださいm(__)m

    If come to Japan and I'm with you I will never want to leave. I know say this a lot but I so badly wish you could come here right now.翻訳してくださいm(__)m

  • 和訳・文法的な説明をおねがいいたします。

    A television studio took a poll of married couples one year after the wedding: "What would you do differently if you could be married again knowing what you know now?"” についてですが、 differently if がうまく訳せません。 それと、knowing what you know now が分詞構文になってるのですが 訳せないのですが、わかる方がおりましたら、回答いただけると嬉しいです

  • 簡単だとは思うのですが・・・

    とても簡単だとは思うのですが、周りに英語が出来る人がいないためここで教えてください。 「私は何が起こったか知りたい」という文を英訳するとき、 正解は「I want to know what happened.」だと聞いたのですが、 なぜ「I want to know what was happened.」と受動態にしてはいけないのでしょうか? どなたか教えてください、よろしくお願いします。

  • 英語にしてくださいm(__)m

    If come to Japan and I'm with you I will never want to leave. I know say this a lot but I so badly wish you could come here right now.に 『私も同じ気持ちよ* そうできたらいいんだけどね。。 てか、あなたは今すぐにでも来てくれるって言ってくれてるのに 私がわがまま言って拒んでるんだよね。本当ごめんね。 』←と英語で言いたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • [だれにも君を渡さない]って英語でなんて表現します?

    一応自分で考えてみましたが、合ってます? 「I'll never leave you to anyone else」

  • 英語(現在完了)

    英語の参考書の空所補充問題なのですが Now, you ask me if I have flown a major airline before. Like you,I ( ) been on any of the big ones until now. (1)have(2)have never(3)had never(4)had 答えは(2)のhave neverなのですが、(1)のhaveでは駄目なのでしょうか?neverを入れなくても現在完了として文章が成立すると思うのですが・・・。 ご教授お願いします。

  • この英文はどう訳すといいですか?

    この英文はどう訳すといいですか? うまく訳せなくて(^^;; アメリカのペンフレンドと恋バナしてた時の文です。 よろしくお願いします。 I would like to say yes and choose you, but it's hard to say yes to someone you never get to see. If we meet each other one day, we'll see what happens because online and in person are always two different things! I really did mean what I said though! You would make a suitable boyfriend!

  • Avrilの歌詞の和訳

    AvrilのThings I'll never sayの中の歌詞で、   1 'Coz I know you're worth it...you're worth it 2 Guess I'm wishing my life away... With these things I'll never say 3 What use is it to you, what's on my mind? If it ain't comin' out We're not goin' anywhere So why can't I just tell you that I care 4 With these things I'll never sa-ay の和訳がわからないんです・・。 多くてごめんなさい!

  • このmay の文法的意味

    NHK英語講座のテキストに下記の英文が記載されていました。 You never know what may happen. 何がおこるかわからないよ。 このmayの意味がわからなかったので辞書で調べると、複合関係代名詞で類似例を見つけました。 (1)Whoever may come [comes], don't open the door. だれが来てもドアを開けてはいけない. (2)Whichever is [may be] adopted, large expenditures will be called for. どちらが採用されても多額の費用が必要になるだろう. (3)He is innocent, whatever you (may) think. 君がどう考えようと彼は無実だ(mayを省くことが多い) (4)何が起ころうとも no matter what happens; whatever happens; whatever may happen.(後ほど堅い表現になる) そこで質問です。 1.複合関係代名詞の文例のmay 付きは堅い表現と上記(4)に書かれていますが、  (1)~(4)でのmayの用法を教えて頂けませんか。 2.テキスト引用文のmayは、複合関係代名詞の文例のmayと同じ用法で省略可能ですよね。  さらに、引用文の場合は may を will に置き換えても同じ意味になりますよね。  ちなみにBNCでの検索結果は以下のとおりでした。  know what may happen:1件、 know what happens:59件、 know what will happen:32件