解決済み

添削してください

  • 困ってます
  • 質問No.9538088
  • 閲覧数86
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 95% (790/829)

英語
「大統領選挙だけではなく、政治は宗教によって大きく動かされることがある。そのため宗教学者は宗教だけでなく歴史・社会情勢を深く理解する必要がある。」

日本語
「Government sometimes change that is influenced religion not only president election. That is why religionist need to deeply understant not only religion but also history and political situation (president moment).」

*動く、というのをchangeで表現して見ました。

こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 67% (2458/3623)

英語 カテゴリマスター
まず、日本文を整理してみましょう。

「大統領選挙に限らず、政治は宗教によって大きく動かされる(影響される)ことがある。そのため宗教学者は宗教だけでなく歴史や(その時の)社会(政治的)情勢を深く理解する必要がある。」

大統領選挙:President election ✖、→ Presidential election
政治:Government ✖、→ Politics
宗教学者:Religionist ✖、→ Scholars of religion
社会政治的情勢:Political situation ✖、 → Socio-political landscape
その時の:Present moment ✖、 → Of the time

これらを踏まえると以下のようになります。

「Not only the presidential elections but politics (in general)[*1] is sometimes influenced[*2] by religion. That is why scholars of religion need to understand deeply[*3], not only religion but also history and the socio-political landscape of the time.」

*1. 大統領選挙も政治の一環です。"politics in general" とすることによって、「大統領選挙に限らず、政治一般は~」になります。
*2. ここでの "~によって動かされる" は "~によって影響される" という意味を持つと思うので "influenced by" にしました。"影響" という言葉を強調したいのであれば、"impacted by" を使うとよいと思います。
*3. ~need to deeply understand~ のくだりは ~need to understand deeply~ と語順を変えた方が、後ろの文との繋がりがよくなると思います。

以上、ご参考まで。
お礼コメント
wxw

お礼率 95% (790/829)

回答ありがとうございます。
大変わかりやすく説明していただき勉強になりました。
添削していただいた文章、参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2018-09-17 09:09:14
たいせつな将来のこと。あえて、知らない人に聞いてみよう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


OKWAVE若者応援スペシャル企画

ピックアップ

ページ先頭へ