• ベストアンサー

非課税の種類【英文】

これらの日本語の意味を教えてください。 ・payments to tax-deferred pension and savings plans ・tax exempt interest income ・untaxed portions of pensions それぞれいくらか値段を記載する欄があるのですが日本語でどのような意味でしょうか? わかる方お願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

・payments to tax-deferred pension and savings plans  課税が繰り延べされる年金、定期預金の支払い(401k、Roth IRAなどです) ・tax exempt interest income   課税対象外の利子収入 ・untaxed portions of pensions   年金の非課税部分 なお、”値段”ではなく、”金額”ではないかと思います。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文会計 ncome paymentsの意味

    英文の監査報告書を訳すことがあるのですが、income paymentsがうまく訳せません。 ある辞書に所得支払いと出ているのですが、これでは単なる直訳で意味不明です。 よく"withholding tax on income payments"という使い方をしています。 単なる取引先への支払いから源泉徴収するのとは違うんですよね?

  • 税務関連の英文の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <Not Ordinarily Resident> Not Ordinary Residents are able to enjoy favorable tax treatment for a period of 5 years of assessment. They will also enjoy tax-exemption for their employers’ contribution to overseas pension funds, and will be exempt from tax on the income earned before relocation to the country. よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問

    (In recent years, income-based repayment plans for student loans, which limit payments to a certain percentage of income each year and forgive any remaining balances after a period of time, have become increasingly popular. This option proposed in President Trump's Fiscal Year 2018 budget would consolidate the various plans that exist into a single plan. )「←ここまでの文章は読まなくても問題ないと思います」 Borrowers' payments would be limited to 12.5 percent of income each year, and any remaining balances would be forgiven after 15 and 30 years for undergraduate and graduate students respectively. In addition, this option would eliminate subsidized student loans, which don’t accrue interest while the borrower is in school, and the Public Service Loan Forgiveness program, which forgives loans after ten years for borrowers working government or non-profit jobs. かなりの長文ですみません。 一応全文載せましたが、「」以降だけで大丈夫かと思います。 これは、学生がお金を借りる学生ローンの返済に制限を設ける、という話ですよね? Borrowers' payments~以降は、「借り手の支払いは毎年収入の12.5%に制限さる。」 その後がわからないのですが、「支払いきれなかった分は、それぞれ学部・大学院の卒業後の15年、30年後に免除される」ということでしょうか? これは学生ローンで苦しむ学生を減らすのが目的ですか? この政策を採用することで$190Billionも赤字を削減できるそうなのですが、何故なのでしょうか? 分かる方教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • Backup Withholding と W-9 の書き方

    Backup withholding と W-9について アメリカ在住で、FX業者に口座を作ろうとしてます。 Backup Withholding について教えてください。 口座開設にあたり、以下のどちらかを選択するのですが、どっちか良く分かりません。 1.I certify under penalty of perjury that(1)the tax identification number(social security number or employee identification number)provided in the foregoing account application for the payee is correct;(2)the payee is not subject to backup withholding due to failure to report interest and divident income, and (3)the payee is a U.S.person. 2.これは変更分を記述します。 not subject to backup withholding due to failure to report interest and dividend income -> EXEMPT from backup withholding どちらを選べばよいのか教えてください。 あとは、意味も教えていただけるとうれしいです。 また、W-9でExemptfrom Backup withholding にもチェックするんですか? ・当方はアメリカの子会社から当然$で給与を受領しており、確定申告はアメリカで行います。 ・例が変かもしれませんが、日本の証券会社の特定口座の源泉徴収無し(あるいは一般口座)がExemptfrom backup withholding tax なのでしょうか。not subject も否定形ですし。 よろしくお願いします。

  • この英文の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Half-blood Prince [UK, adult版] p.179下の方の文に関してです。 マルフォイは、スラグフォーン先生にランチに招待されたネビルのことが面白くありません。 そのときのマルフォイの発言です。 "What's Longbottom got to interest Slughorn?" 日本語訳では (スラグホーンが、ロングボトムのどこに関心があるって言うんだ?) となっているのですが、どうしてこういう意味になるのかわかりません。 "What's Longbottom got to interest Slughorn?"は"What has Longbottom have got to interest Slughorn?"で 「何(What)がさせる(使役のhave)のか?、LongbottomがSlughornに興味(interest)をもたせざるを得ない(have got to = have to)状態に」 と解釈したのですがこの解釈でいいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 指示語についての質問です

    指示語についての質問です。ニ段落目の「in both systems」は何を指しているのでしょうか?「Under present income tax law」と 「 under the model Comprehensive Income Tax」の二つの単語でしょうか?それとも前の文章全体の意味合いを指しているのでしょうか?私にはどっちともとれてしまうのでアドバイスをください。回答よろしくお願いします。  Gifts are treated differently under the Cash Flow Tax than under both the comprehensive income tax and the current tax system. In the Cash Flow Tax proposal, gifts and inheritances received are included in the tax base, while gifts given are deducted.                             Under present income tax law and under the model Comprehensive Income Tax the treatment is reversed, with gifts received excluded from the donee’s tax base but no deduction allowed for an individual who makes a gift. It is assumed that 「in both systems」 there would continue to be a separate tax on transfers of assets by gift or bequest, such as the present estate and gift tax.

  • 英文を和訳してください

    THE way that black holes bend light’s path through space cannot be smoothed out by human ingenuity. By contrast, a vast distortion in the world economy is wholly manmade. It is the subsidy that governments give to debt. Half the rich world’s governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense. In 2007, before the financial crisis led to the slashing of interest Tweet In this section The great distortion Be more libre Sweat the big stuff More hands to rock the cradle The hard journey Reprints Related topics United Kingdom United States Taxes Public finance rates, the annual value of the forgone tax revenues in Europe was around 3% of GDP—or $510 billion—and in America almost 5% of GDP—or $725 billion (see Briefing). That means governments on both sides of the Atlantic were spending more on cheapening the cost of debt than on defence. Even today, with interest rates close to zero, America’s debt subsidies cost the federal government over 2% of GDP—as much as it spends on all its policies to help the poor. This hardly begins to capture the full damage, which is aggravated by the behaviour the tax breaks encourage. People borrow more to buy property than they otherwise would, raising house prices and encouraging overinvestment in real estate instead of in assets that create wealth. The tax benefits are largely reaped by the rich, worsening inequality. Corporate financial decisions are motivated by maximising the tax relief on debt instead of the needs of the underlying business. Debt has many wonderful qualities—allowing firms to invest and individuals to benefit today from tomorrow’s income. But the tax subsidies have tilted the economy in a woeful direction. They have created a financial system that is prone to crises and biased against productive investment; they have reduced economic growth and worsened inequality. They are a manmade distortion and they need to be fixed.

  • 正しく翻訳できているか教えてください

    日本語から英語・中国語・韓国語に正しく翻訳出来ているでしょうか? また誤りがある場合は、正しい翻訳内容を教えて頂きたいです 日本語  「毎月5日と15日と25日は消費税を免税するセールです」 英語   「Five days, 15 days, and 25 days are the sales which exempt a consumption tax from taxation every month」 韓国語  「매월 5 일과 15 일과 25 일에는 소비세를 면제하는 세일입니다」 中国語  「每月是使消費税在5日和15日和25日免税的促銷」 無料翻訳サイトで翻訳すると以上の文面になります しかし逆から翻訳するとまた違った文面になったりします 正しい翻訳内容を教えて頂ければありがたいです

  • income solution の訳

    海外の Web サイトを見ていて、内容がよく分からなかった言葉です。 income solution とは具体的などういうもののことなのでしょう? また、日本語に訳すとどういう訳語になりますでしょうか。 何かイメージをお持ちの方、教えていただけると嬉しいです。 文脈では、online income solution となっており、意味合いとしてはおそらく、ウェブサイトで行う副収入を得られるビジネスや商品のようなものかと思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • アメリカの税金の話でございます。英語か税金にくわし

    払い過ぎた税金の返金を申請してそれは帰ってきたのですがその後しばらくして以下のような手紙が届きました。日本語はグーグル翻訳です。 Form 1099-INT THIS IS NOT A TAX BILL. これは税金の請求書ではありません。 It shows the taxable interest paid to you during the calendar year by the internal revenue service. これは、暦年中に内部収益サービスによって支払われた課税対象の利子を示しています。 If you are required to file a tax return, report this interest as income on your return. 納税申告書を提出する必要がある場合は、この利子を申告書の収入として報告してください。 This amount may represent interest on an overpayment for more than one year, or more than one kind of tax. この金額は、1年以上または1種類以上の税金に対する過払いに対する利息を表す場合があります。 This interest may have been paid with your tax refund or part or all may have been applied against other taxes you owed. この利息は、税金の払い戻しまたはその一部で支払われているか、 未払いの他の税金に対してすべて適用されている可能性があります。 以上です。当方英語も税金も苦手でして理解を助けていただけると助かります。 interst(利子、利息)という言葉がたくさん出てきますが、これは払い過ぎを返して貰う際につく利子、つまり私が貰う側の利子ということになりますでしょうか? 未払いの他の税金はないのですが、そうすると税金の払い戻しの際に既に含まれて戻ってきてたということになりますでしょうか? 何か手続きをすればお金が返ってくるのでしたら20ドルほどの少額ですがやってみたいですし、何か手続きしなければ怒られるというのでしなければと思っております。 どなたか少しでもお分かりになる方いらしたらご教授いただけると幸いです。