Backup Withholding と W-9 の書き方

このQ&Aのポイント
  • アメリカ在住で、FX業者に口座を作ろうとしています。Backup Withholding と W-9 について教えてください。
  • 具体的な口座開設の選択肢として、以下の2つがあります。どちらを選べばよいのか教えてください。
  • また、W-9でExempt from Backup withholdingにもチェックする必要があるのでしょうか?アメリカで給与を受領している場合、特定口座の源泉徴収と同じようにExempt from backup withholding taxとなるのでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

Backup Withholding と W-9 の書き方

Backup withholding と W-9について アメリカ在住で、FX業者に口座を作ろうとしてます。 Backup Withholding について教えてください。 口座開設にあたり、以下のどちらかを選択するのですが、どっちか良く分かりません。 1.I certify under penalty of perjury that(1)the tax identification number(social security number or employee identification number)provided in the foregoing account application for the payee is correct;(2)the payee is not subject to backup withholding due to failure to report interest and divident income, and (3)the payee is a U.S.person. 2.これは変更分を記述します。 not subject to backup withholding due to failure to report interest and dividend income -> EXEMPT from backup withholding どちらを選べばよいのか教えてください。 あとは、意味も教えていただけるとうれしいです。 また、W-9でExemptfrom Backup withholding にもチェックするんですか? ・当方はアメリカの子会社から当然$で給与を受領しており、確定申告はアメリカで行います。 ・例が変かもしれませんが、日本の証券会社の特定口座の源泉徴収無し(あるいは一般口座)がExemptfrom backup withholding tax なのでしょうか。not subject も否定形ですし。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

参考URLにIRSの該当事項説明ページを載せました。 文章の2番だけ説明しますと、backup withholdingというのは、何らかの申告不備があった場合に、強制的に源泉徴収される税であり、その適用になっていないという申告をするために1か2にチェックします。 1は普通の適用なし、2は特定の組織に所属していて、backup withholding義務が免除される場合のことです。 特定の組織とは以下のPDFファイル、2~3ページにある1から15番の組織のことです。政府機関または金融機関が多いようですが、他にもいろいろありますね。 http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/iw9.pdf 普通のメーカーなどに勤めているなら1、金融機関なら2でいいのではないでしょうか? >また、W-9でExemptfrom Backup withholding にもチェックするんですか? 2番を選んだならチェックするのでしょう。 >例が変かもしれませんが、日本の証券会社の特定口座の源泉徴収無し(あるいは一般口座)がExemptfrom backup withholding tax なのでしょうか すでに説明しましたが、全く別物です。

参考URL:
http://www.irs.gov/efile/article/0,,id=98145,00.html
USA-Truck
質問者

お礼

参考URLまでつけていただき、非常に分かりやすいです。 本当に有難うございました。

関連するQ&A

  • Backupを勧められるが、おかしいと思う

    Windows7です。最近 Your computer is ready to backup Your Windows PC has free computer backup software installed. Click OK to register and start a back up. というのが出て、放っておくと Reminder Your Computer is Not Backed Up. Backup Your Files Online Today Free Computer Backup Available というのが出るようになりました。 インチキではないかと思うのですが、これを出ないようにするにはどうしたらいいでしょうか。

  • アメリカの銀行から手紙がきました。内容を教えてください。

    アメリカの銀行にある口座を閉じようとメールを出したところ、次のような手紙が来ました。意味がわからない部分が多くあり、困っています。手紙全文ではありませんが、以下に抜き出してみます。教えてください。 ・We received your recent request regarding account closure. The Correspondence area is unable to transfer funds to another institution, please forward a signed request stating where to mail an official check. If the request is being sent to another instition include a contact name for mailing purposes. ・Your current account records show that you are claiming, as a non-resident alien, that interest you earn on your deposit accounts is exempt from domestic information reporting and backup withholding. Because your exemption claim is either incomplete, has expire or will expire at the end of this year, you need to complete and return the enclosed W-8BEN form as soon as possible. Without a completed form W-8BEN on file, any interest income paid your account is subject to backup withholding at a rate provided in Section 3406 of the Internal Revenue Code. 以上です。翻訳でも大意でもかまいませんのでよろしくお願いいたします。

  • 米国証券会社から「1042-S」が届きました

    私は日本国内に住む日本人です。口座を開設している米国の証券会社から「1042-S Foreign Person's U.S. Source Income Subject to Withholding」という書類が届きました。 申告等何か対応が必要なものでしょうか?

  • マネーオーダーの裏面の書き方を教えてください!!

    国際郵便小切手を発行してもらったのですが、表はわかるのですが裏面に二箇所ほど何かを書くようなスペースがあります。ここって何か書くんですか? 一つ目のsignature of the payeeの欄は普通にサインでもするのでしょうか?ちなみに上には「The payee may not endorse this money order to any other person or firm.」と書いてあります。 二つ目のtype of identification and numberの欄は何を書くんですか?上には「proof of identity must be shown.」と書いてありますが、何の証明なのかさっぱり分かりません・・ どなたか分かるか方教えてください!

  • 非課税の種類【英文】

    これらの日本語の意味を教えてください。 ・payments to tax-deferred pension and savings plans ・tax exempt interest income ・untaxed portions of pensions それぞれいくらか値段を記載する欄があるのですが日本語でどのような意味でしょうか? わかる方お願いします。

  • 英文についての

    Earned income is currently taxed at a top rate of 39.6% for income over $418,400 for single filers and $470,700 for married couples. This option would impose an additional surtax of 4% on income above $5 million. The surtax would be imposed on adjusted gross income (AGI) so high earners could not use itemized deductions to reduce the amount of income subject to the tax. >> ここで言われているsingle filersというのは「結婚していない、もしくは一人親」ということでしょうか? 「そして、500万ドル以上稼いでいる人には4%の税金を課す」 最後の文章はどういうことが言われているのでしょうか? 分かる方、こちらの質問にお答えいただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 税務の関係の英語の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <One-tier corporate tax system> 例文: Shift to a one-tier corporate tax system (where tax collected from corporate profits is final and dividends are exempt, from a full-imputation system from YA 2003. <top marginal personal income tax rate> 例文: Personal income taxes to be reduced for income earned in 2002 to 22% and subsequently to 20% within 3 years, from the top marginal personal income tax rate of 26%.

  • Is not dueの訳

    One item is currently out of stock and is not due for delivery to our warehouse until tomorrow この文のis not dueとはどういう意味ですか?またdueの品詞はなんでしょうか?

  • 英語についての質問

    Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. こちらの文について以前質問させていただいたのですが、こちらを「~と筆者は述べています」としたいのですが、 The author states that Self-Identification <is> all projections subject to changeable cultural definitions. と [ , ] を省いて is を入れても意味は変わらないでしょうか?

  • 和訳をしてください

    自分なりに訳してみようとは思ったのですが、 文が長くて構造がわからないので訳してください。 Subject to the requirement of enforced disclosure via the Companies Acts 1985 and 1989, as supplemented by various accounting standards, the measurement of income discloses items of income and expenditure necessarily of interest in assessing stewardship success and future prospects. よろしくお願いします。