• ベストアンサー
  • 困ってます

英語についての質問

Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. こちらの文について以前質問させていただいたのですが、こちらを「~と筆者は述べています」としたいのですが、 The author states that Self-Identification <is> all projections subject to changeable cultural definitions. と [ , ] を省いて is を入れても意味は変わらないでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数62
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2664/3931)

変わらないと思います。 The author states that self-Identification <is> all projections subject to changeable cultural definitions. 著者は、自己識別とは所詮、変化し得る文化的定義(枠組み)に依存する将来像である、と述べています。 p.s. "all" の代わりに "nothing but" を入れると文章がより強調されます。 The author states that self-Identification is nothing but projections subject to changeable cultural definitions. 著者は、自己識別とは変化し得る文化的定義(枠組み)に依存する将来像に過ぎない、と述べています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

nothing butを入れると文章が強調されるのですね! 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語にしてください

    Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. Self-Identificationのあとの [,] がどのような役割(どのように日本語にするか)があるのかもわかりません。 この英文をわかりやすくして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」 英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「ヒスパニック系およびアジア系の人口は増加しているにも関わらず、自分自身を白人と認識するアメリカ人の割合は5%ほどしか減少しないと筆者は述べている。」 英語→ 「The author states that although the Hispanic and Asian populations increase, the rate of Americans who recognize themselves as white will about only 5% decrease.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15017/32072)

 何が仰りたいのかわかりませんが 1。「The author  は、 Self-Identification と all projections が changeable cultural definitions に依ると言っている 」なら  The author states that Self-Identification and all projections are subject to changeable cultural definitions. でしょう。 2。「The author  は、 Self-Identification すなわち all projections が changeable cultural definitions に依ると言っている 」なら  The author states that Self-Identification, i.e, all projections are subject to changeable cultural definitions. でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません。質問が分かりにくかったようで… Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. という文章がもともと論文にあったのですが、[,]を取って「筆者は~と述べている」としたかった、ということです。 この説明でも少し分かりにくくて…混乱させてしまったようで申し訳ないです。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語

    (1) Soon those states may be like Hawaii, with many cultural groups living together. →すぐにthose statesはHawaiiのようになるでしょう、many cultural groupsが共存している状態で。この訳の骨格は合っていますか? (2) Hawaii is thus a good example of how people from different ethnic groups can get along. この文は(3)の文の続きです。このthusの意味合いが良くわからないです。

  • 映画アメリカンビューティーの英語で・・

    映画アメリカンビューティーの英語で以下の文は、 Jane's a pretty tipical teenager. Angry, insecure, confused. (ジェーンは典型的な10代だ。怒りに満ち、不安定で、混乱している) I wish I could tell her that's all going to pass. (みんな一過性のことだよ、と言ってあげられたらと思うのだが) という訳らしいのですが、 ●that's all going to pass. の (1) that (代名詞)は、どの名詞を指しているのでしょうか? (2) all は補語でしょうか?副詞でしょうか? つまり、 ・that is all (going to pass) のように、all が補語で、going to は all にかかる分詞なのか、 それとも、all は副詞で、 ・that is (all) going to pass のように、be going to になっているのか、ですが。

  • 英語の質問です。

    「あれは東京行きの電車ですか」という時に、文法的にしたの2つの文は正しいでしょうか。 お教えください。(toとforの違いです) (1) Is that the right train to Tokyo? (2) Is that the right train for Tokyo?

  • A Declaration 質問19

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States they have the full Power to levy War, conduct Peace, contract Alliances, establish Commerce, and do all other Acts and Things which Independent States may of right do. こうしたコロニーの連合は、and of Right(?)、自由で独立した諸州であるべきこと、 イギリスの王のためのあらゆる忠義から解放されabsolved from Allegiance そして、彼らや(大)英国とのあらゆる政治的関係は、is and(?) 全面的に解消 されるべきこと、 自由で独立した諸州として、彼らは戦争を始めるlevyために、十分な力を持ち、 平和を導きconduct、同盟を協定し、通商を開始し、その他全/ての法律を施行し、 独立した諸州が権利を実行することができること/です。 *Independent States この言葉がはじめて登場    Statesの概念は、別にあると思います。 *that文で区切られ、箇条書きでしょうか。 *訳は不十分ですが、甚だしい間違いに限り、ご指摘ください。 *and of Right (?) *and is (?)

  • この英語、成立しませんか?

    1) He was made to go. この英語、成立しませんか? 本にそう書いてあったのですが、何がいけないのでしょうか? それと 2) I am not sure that he is all right. 例文を忘れたので、細かいところが正しいかは分かりませんが、 この英文は、that節は肯定文なんですが、 主節にnotがあります。そして、肯定文のthat節にはallがあります。 この場合は節が違うので部分否定にはならないですか? それとも、部分否定になりますか?

  • この英文の文法構造を教えてください

    次の文ですが、 All readers have to do is find out what the author intended to say. どうして、is to find にならないんでしょうか? ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    Our tendency to describe silence as an absence of speech reveals a particular cultural bias,implying that something is missing,but silence is a "something" with purpose and significance. この文の和訳をどなたかお願いします。

  • 英文についての質問

    似たような質問が続きすみません。 What did Edmund Burke say is the problem with the state?という質問に対し、 He said the problem of the state is that all states trying to control human violence must be run by members of the same violence species. という回答をしようと思うのですが、こちらの英文の添削をして欲しいです。 下記の内容から少し文章を変えて英文を作りました。 Whether or not we accept the legitimacy of states as at least a theoretical possibility, we all are concerned with controlling the violence of the state. Edmund Burke was pessimistic about the possibility, given that all states intended to control the violence of humans must be run by members of that same violent species. The state itself, he argued, was the problem. よろしくお願いします。

  • 英語が分かる方、教えて下さい。m(_ _)m

    翻訳ソフトでは理解出来ません。 翻訳をお願いします。 All right, all right, all right,all right To be my assistant is not a dream, I have to have one of these to look thin at the gym... It's more like a ni ghtmare... that's all way's good ok Take that. And take that.... 宜しくお願いいたします。 m(_ _)m

  • 添削お願いします。

    The author states that she is shocked that it decides identity say something by the people around her, but it does not decide by itself. 「筆者はアイデンティティーそのものによってアイデンティティーが(どのようなものか)決まるのではなく、自分の周りの人たちがとやかく言うことでアイデンティティーが決まってしまうことにショックを受けていると述べた。」 *日本語が少しややこしいかと思うのですが… つまり周りの言葉に影響を受けてアイデンティティーが決まってしまう、ということです。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう