• ベストアンサー

income solution の訳

海外の Web サイトを見ていて、内容がよく分からなかった言葉です。 income solution とは具体的などういうもののことなのでしょう? また、日本語に訳すとどういう訳語になりますでしょうか。 何かイメージをお持ちの方、教えていただけると嬉しいです。 文脈では、online income solution となっており、意味合いとしてはおそらく、ウェブサイトで行う副収入を得られるビジネスや商品のようなものかと思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

検索すると、online income solutionというものはインタネットのサイトで行なわれるバイトみたいなことで、広告をクリックするとか新しい会員を募集して同じ行動うさせてその代わりに収入が得られるようですよね。でも、そんなふうなサイトは多くありますけど実際には全部欺詐で他の被害を受ける危険性もありますからしないほうがよいと思います

shougiL
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! あやしそうな単語だな、と思っていたのですが、詳しく分かり感謝申し上げます。 ふと訳語がどうなるのかを疑問に思っただけなので、手を出すことは全く考えていませんでしたが、こちらのアドバイスもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

文脈では、online income solution となっており、意味合いとしてはおそらく、ウェブサイトで行う副収入を得られるビジネスや商品のようなものかと思うのですが。     僕もそうだと思います。

shougiL
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました!

関連するQ&A

  • pre-integratedの訳し方

    携帯電話TVのセキュリティ・ソリューションについての文章で、"pre-integrated"という言葉が出てきました。よく使われる用語のようですが、日本語の訳語が思いつきません。 たとえば"pre-integrated solution"などの場合、どのように訳せば良いのでしょう??

  • 仕事においての「頭の固い・柔らかい」とは?

    特にビジネスシーンにおいてなのですが、 「頭が固い」 「頭が柔らかい」 ってどういう意味ですか? たとえば 「今の30代は頭が固い」 「若い世代は頭が柔らかい・柔軟だ」 なんて言う人もいたりします。 日本語としての「辞書的な」意味はわかります。 でも、ビジネスの具体的なシーンにおいて 「頭が固い」 「頭が柔らかい」って みなさんはどういうイメージ・考えを持ってますか? この言葉って、とても抽象的で 人によって十人十色なイメージがあると思うんです。 あなたはビジネスにおいて 「頭が固い・柔らかい」という言葉に どういうイメージがありますか?

  • RFQの和訳を教えて下さい

    海外のウェブサイト(特に調達サイト)を見ているとよく「RFQ(Request For Quotaition)」という言葉が出てきます。ニュアンスはわかるのですが、ビジネス英語的なうまい和訳はありませんか?教えて下さい。

  • directorってどんな役職?

     先日、プライベートで外国人の方からお名刺を頂きました。で、そこにdirectorと書かれていたのですが、いったいどのような役職なんでしょうか?ご本人はpublisherだとおっしゃっていましたが、仕事の話は聞きにくいのです。  辞書を見て、管理職だということはイメージできたのですが、どうもピンとこないのです。例えば日本語で「常務」とか「専務」というような、具体的な訳語はありますか?部署名は書かれてないので、何かの部署の長とは違うのかなと自分では思いました。また、辞書には海外では日本ほど厳密な役職名はないみたいに書かれているのですが、実際どうなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Laser jet business

    Laser-jet business Ink-jet business という語をヒューレットパッカード関連の WEB 記事で見たのですが、これらはどのように訳せばよいでしょうか? 「レイザージェット分野」 でよろしいでしょうか。 それとも 「レイザージェットプリンタ分野」 のようにするべきでしょうか。文脈でプリンタの話はしていることはしています。 そもそも、「分野」と訳してよいでしょうか。

  • 「フランチャイズ」という言葉について

    あるビジネス書の出版にかかわる仕事をしており、そこで「カタカナのビジネス用語をできるだけ日本語で表す」という試みをしております。 (ビジネス用語の多くはカタカナのまま定着していますので、あえて日本語にするとかえってぎこちなく聞こえる場合が多いのは確かですが、この書籍に対する出版社の方針ですので、そのことの是非は論じないでください。) 今いちばん困っているのが、「フランチャイズ」です。 英和辞書でfranchiseを調べますと、 「営業販売権」 「一手販売権」 「営業特許」 などの訳語が見つかりました。 (ここでの「フランチャイズ」とは「チェーン店、加盟店」といった具体的な「店」のことではなく、その屋号を使って加盟して営業する「権利」のことを言っている、とお考えください。) 実際にフランチャイズビジネスにかかわっている方にぜひご意見をお聞きしたいのですが、 上に挙げたような訳語のうち、どれが現場の感覚に最も近いでしょうか? あるいはそれ以外の表現で、これだったら使えそう、と思われる表現はないでしょうか? 「説明文」ではなく、一言で言い表せる「名詞」を探しております。 どうか、知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • Webページの文字列置換について

    よく海外のウェブサイト(特に中国語)があるのですがよく出る 言葉や略語をあらかじめ登録しておいて、それにそって文字列置換 をした内容をブラウザに表示したいのですがそのようなことが 出来るサイトもしくは簡単な方法はありませんでしょうか。 例えば 「LZ」⇒「スレ主」 「沙発」⇒「2ゲット」 「等級」⇒「レベル」 のように自動で置き換えてウェブサイトを見たいということです。 以前ウェブページをまるごと関西弁にしてしまうのを見たことが ありますが似たような感じです。 是非知恵をお貸しくださいませ。

  • 海外でネットショップを開業・ウェブサイト作れませんか???

    海外でネットショップを開業・ウェブサイト作れませんか??? イギリス在住で、海外の化粧品を日本へ販売するネットショップの 開業にむけ準備中です。 (個人輸入代行業になります。) 直接化粧品会社と交渉して、日本向け取扱店の許可をもらいました。 一年ほど前に見つけた日本語のウェブサイトが作成できる現地のウェブデザイナーに 95%ウェブサイトが出来上がった頃に、忙しいからもうできないの一言で逃げられました。 当初、3ヶ月でできると言われたのを1年も待ったのに裏切られました。 ウェブサイトがほぼ完成の時点で、販売する商品の在庫を仕入れてしまったので 今とても焦っています。 ダンナは、この事実に呆れるし、私に対してかなり怒っています。 機嫌の悪い時は、『最初から、おまえに投資した俺が馬鹿だった。 空き部屋にある在庫を e-bayで売って俺の金返せ!!!』 もちろん、諦めないです。 また、ゼロからのスタートです。 ウェブサイト以外は、すでに準備がすべてできています。 支払方法は、クレジットカードのみで、 (お客様がカードの詳細を直接入力するとその情報が 提携している銀行に電子送信され入金の確認がリアルタイムでできるシステム を導入します。) 日本語でオンラインペイメントのページを、作成できる方を探しています。 誰かいませんか?

  • 引合競合

    ビジネス英語に堪能な方にお聞きします。 「引合競合」という言葉なのですが、どういう英訳をしたらよいか悩んでいます。 日本語での意味は、「入札により価格や品質を競わせ、一番良いサプライヤー から買い物をする」 といったところですが、シンプルで英語の概念にあった訳語をご存知でしたら ぜひ教えてください。 手持ちの辞書・インターネットでも調べたのですが、(探し方が悪いのか) 見つけることができませんでした・・・ よろしくお願いいたします。

  • 神のにすがた

     聖書のどこかで、『人は神の “にすがた”に 創られた』 ということばがあることは間接に知っております。  これは英語など、欧州語では“image”ということばの翻訳なのですね。  そして、この“にすがた”を漢字では、“似像”と漢字表示するということも、このOKWAaveでbrageloneさんから教わりました。  いろんな表示や訳語があるのでしょうが、    1. “image”本当に“image”いうことばで、聖書の思想を表示することができているでしょうか。    2. 神の“image”とはどういうことなのでしょうか?   3. 日本語の“にすがた”や“似像”、或いは“似すがた”で聖書のいうことを表現しているでしょうか?  どうもはっきり、理解したり、観念を持ったりすることができないものですから、質問を投稿して、教えを乞うしだいです。  どうかお願い申しあげます。