• ベストアンサー

「フランチャイズ」という言葉について

あるビジネス書の出版にかかわる仕事をしており、そこで「カタカナのビジネス用語をできるだけ日本語で表す」という試みをしております。 (ビジネス用語の多くはカタカナのまま定着していますので、あえて日本語にするとかえってぎこちなく聞こえる場合が多いのは確かですが、この書籍に対する出版社の方針ですので、そのことの是非は論じないでください。) 今いちばん困っているのが、「フランチャイズ」です。 英和辞書でfranchiseを調べますと、 「営業販売権」 「一手販売権」 「営業特許」 などの訳語が見つかりました。 (ここでの「フランチャイズ」とは「チェーン店、加盟店」といった具体的な「店」のことではなく、その屋号を使って加盟して営業する「権利」のことを言っている、とお考えください。) 実際にフランチャイズビジネスにかかわっている方にぜひご意見をお聞きしたいのですが、 上に挙げたような訳語のうち、どれが現場の感覚に最も近いでしょうか? あるいはそれ以外の表現で、これだったら使えそう、と思われる表現はないでしょうか? 「説明文」ではなく、一言で言い表せる「名詞」を探しております。 どうか、知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoshi170
  • ベストアンサー率36% (1071/2934)
回答No.1

言い換えが難しいですが、あえて言うなら「一手販売権」で良いのではないでしょうか。 参考URLにあります、社団法人日本フランチャイズチェーン協会によると、「フランチャイズ」は英語そのもののようです。 フランチャイザーが販売ノウハウや商標、システムを提供し「一手に販売を任せ」ロイヤリティを貰うというのがフランチャイズシステムですから、「一手販売権」でしょうか。

参考URL:
http://jfa.jfa-fc.or.jp/fc_sys.html
grassgrass
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございました。 お教えくださいましたサイトに行ってきました。なるほど、フランチャイズチェーン協会の言うことだから一番正確でオーソライズされてますね。 このサイトでは「特権」という言葉の方をよく使っていますが、さすがに「特権」ではなんのことかわかりませんし、「特権[一手販売権]」と書いてあるので、「一手販売権」が適切であるように思いました。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tempnamon
  • ベストアンサー率40% (317/777)
回答No.2

「独占(的)販売権」

grassgrass
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 「この○○を何で知りましたか?」という言葉の「何」

    アンケートなどで、「この○○を何で知りましたか?」という質問があります。 この「何」とは、 ・広告で知りました ・WEBサイトを見て ・知人の紹介で ・通りかかりました などだったりします。 これらの総称を言葉で表現するなら何になりますか? この場で思いつきで考えると、 広告などで人を集めて行うビジネスを「反響営業」というので、 「反響源」というのが当てはまりそうですが、検索してみてもヒットしないので、そんな言葉は無いのでしょう。 このように、個人の造語を求めている訳ではありません。 正確な日本語でなくても、ビジネス用語でもOKですが、適切な言葉があれば教えて下さい。 もしくは、「それを表す言葉は存在しない。」と断言して下さい。 よろしくお願いします。

  • 正しい言葉の使い方 「~でございましょうか」

    テレホンセンターへ電話した際に「お客様は保証書はお持ちでございましょうか」と聞かれました。 「ございましょうか」ってあまり聞き慣れないのですが、これって正しい日本語ですか? 「~ございますでしょうか」 「~でございましょうか」 「~でしょうか」 敬語として、ビジネス用語として一番適しているのはどれですか?

  • 最近できた訳語、外来語の漢字表現

    最近は外国語表現は外来語のまま(カタカナ)で表現することが多いのですが、明治時代は新しい概念を漢字で訳語にしたりしてましたよね(societyを「社会」とか)。 逐語訳ではない、最近できた訳語ってありますでしょうか? 中国、台湾で最近の外来語をこういう漢字表現している、というものでもけっこうです。

  • 訳してください。

    「営業係長」、「営業課長」って英語で何て言うのでしょうか?あと、こういうビジネス用語(英語、日本語)のあるサイトとかありませんか?教えて下さいお願いします。

  • 「イッキツーカン」ってどういうことばですか?

    「イッキツーカン」ということばをときどきみみにするようになりました。 国語辞典で「いっきつうかん」をさがしてもみあたりません。 どうやら麻雀用語らしいということがわかったので、ここで質問します。 ・「イッキツーカン」は漢字ではどのように書くのが正しいですか? ・「イッキツーカン」は和製漢語ですか? それとも純粋中国語ですか? ・ビジネスの話をしているときにつかわれる「イッキツーカン」にはどのような意味がこめられているとおもえばいいですか? ・私のような麻雀をしらない人間でもおもわずくちにしてしまっているかもしれない、日本語として一般化してしまった麻雀用語ってありますか?

  • ビジネス用語に添削していただけないでしょうか

    ビジネス用語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。うちの会社に履歴書を送った日本の方へのメールの言葉についてお尋ねします。下記の日本語をビジネス用語に添削していただけないでしょうか。  今は日本で在職中でしょうか。もし弊社に面接に来ていただくことになりましたら、いつ頃上海に来られるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 普通の日本語の言葉をカタカナにする効果

    日本語を勉強中の中国人です。普通の日本語の言葉をカタカナにしたら、どういう効果になるのでしょうか。たとえば、「残念でした」を「ザンネンデシタ」にするとか。強調することになるでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 年配のPC初心者を相手に伝えるとすればどんな言葉がいいものか知恵を分けて下さい

    PCの"hard disk cartridge"と言う用語をPC初心者に理解してもらえる様な噛み砕いた日本語にするとしたら、どんな日本語で表現しますか?

  • ことばの音だけを表現するには

    日本語では、ことばの意味ではなく、ことばの音だけを表したいとき、 「ホン」などとカタカナで表すことがありますよね。 英語などアルファベットを使う言語では、そういったことばの音だけを表したいとき、どう表現するのでしょうか? 発音記号で表すのでしょうか。 教えて下さい。

  • キレイな日本語での屋号

    大変困っています。 少し長くなりますが皆様のアイデアをお貸しください…。 近々事業届を出しに行く予定なのですが、屋号を分かりやすく日本語にしたいと考えていました。 事業内容は今は産後で在宅のネットショップで生活雑貨などを販売しているのですが、もともとインストラクターとして仕事をしていたので将来的にヨガのスタジオも事業として取り入れて行く予定です。 なのでどちらかに限定した屋号(○○ショップ、ヨガ○○)ではなく少しだけでも、かする程度でも、共通した雰囲気の屋号をと思いました。 例 ○○○(屋号)「ネットショップ名」 ○○○(屋号)「ヨガスタジオ名」 そのなかで日本語の屋号を考えていたのですが調べてみると英語やフランス語などの参考文は多いのですが日本語となるとなかなか見つからず…。 イメージはあるのですがそれを言葉に、単語にするとなると日本人なのに考えれば考えるほど難しく、一周回って日本語の使い方がよくわからなくなってしまいました…。 ざっくりイメージを表現すると 自然、木、森、陽、生活、新緑、お客様に小さな幸せを。 ある企業を参考にすると「○○の木」「○○の森」みたいなシンプルでもどことなくイメージが伝わる様なもの。 ですが私のボキャブラリーが限界に達してしまい皆様の知恵とアイデアを借りにここに質問させていただきました。 何か屋号に合う綺麗な日本語の単語がありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう