性的表現と国民性

普通日本人は性的言葉を婉曲に表現しますが、 他の国でもだいたい似たようなものなのでしょうか?

noname#1019 さんからの 回答

  • 2000/10/21 13:54
  • 回答No.2
国によって多少は異なる部分があるとは思いますが、ほとんどの国では性的表現は原則として婉曲に表現するのが一般的だと思います。むしろ、いまの日本のほうが欧米諸国に比べて、直接的表現が多くなってきたようにも思えます。でも先に述べたように国の文化によって表現の仕方が違っているのは事実です。
例えばミスター・ビーンでおなじみのローワン・アトキンソン(英国人)のライブでは堂々とfellatioという言葉を使ってギャグを飛ばし、一般常識人である観客の笑いを取っています。日本のコメディアンではちょっと出来ないですよね。
この回答にこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう!
この回答にはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
  • 「性的表現」の規制度 その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)

    私の好きな作品が二次創作に対して「基本はOK.ただし性表現を含むものは禁止」という判断をしています。 疑問なのですが「性的表現」とはどこからどこまででしょうか? キスもダメなのか、行為がなければいいのか… BLは問題ないみたいにかかれているので更に疑問です。 宜しければ教えてください。...

  • 回答での不適切な性的表現 このQ&Aコミュニティーについて

    こちらに登録させていただいたばかりのヒヨッコです。 他の質問へのURLを貼ると質問が消されてしまうようなので、ちょっと曖昧な表現になります。 僕は公衆でのマナーを皆がどう感じるか?を自分はこう感じるし、他人のこういうマナーはマナー違反だと思うという意見を質問に書き込み、アンケート形式で投稿しました。 アンケートなので、みなさんの思ったことを聞けると思ったのですが、案外コレといった答えがない問いに対して、「お前の考えは間違っている」と言われることが多くて驚きました。 正直、みなさんの考えを聞きたかっただけで、意見の押し付けあいになりたくなかったのでアンケート形式にしたのですが、一部結構きつい言葉で「おとなしく俺の意見に従っとけ」というような回答をいただいたので、ムっときてしまい、「僕はあなたと同じ考えはできないし、あなたのような考えは大嫌いです」と素直にお礼に書いてしまいました。 するとその方からさらに回答があり、その回答の中に質問内容とは全く関係ない性的な表現がそのまんま、伏字もなく書かれていました。 教えてgooでは未成年者も利用していますので、でそのような表現は禁止されていると利用規約にありました。 自分の質問ですが、他の方が見ても不愉快な表現だと思ったので、お礼の部分に「汚い言葉を使わないでください」とお返事しました。 そして不適切な内容だと思ったので運営にも一応連絡しておきました。 後日確認しましたところ、お礼の部分が不適切だとして消去されていました。 感謝の気持ちを示していないので、覚悟はしていました。 しかし、性的表現が含まれる回答は残ったままです。 正直批判されるのはかまいませんが、下ネタを使われるのは本当に不愉快なので辞めてもらいたいのです。 教えてgooでは、そのような質問と全く関係ない性的表現を伏字もなく回答として記載しても問題ないのでしょうか? 利用規約には「こんな単語が問題!」といったしっかりとした表記がないので、下ネタが問題ないのなら、これから他の場面で見つけて通報しても意味ないですよね・・・。 またやめてほしいということを伝えても消去されてしまっては伝わりません。 運営から届いたメール内容では、補足もお礼も相手に「感謝を示すことだけ書いてください」といった旨書かれているため、嫌なことを嫌と伝える方法は相手をブロックするしかないのでしょうか?...

  • 「性的表現」とは? アンケート

    二次創作などに多いと思いますが小説やイラストを置いてるサイトで時々トップに「性的表現を含みます」というのがありますよね? この「性的表現」というのはどこからなんでしょうか? 恋愛だけでも「性的」といえなくもないと思いますし…。 よろしければご意見聞かせてください。...

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか 英語

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します....

  • 「性的表現」とは(二次創作・BL) その他(本・雑誌・マンガ)

    今二時創作させて欲しいゲームがあるのですが、そこでは「性的表現」が禁止されています。しかしBLは問題ないようです。 そこで疑問なのですがどこからが「性的表現」と見なされるのでしょうか? 明確な基準があるのでしょうか? 宜しければ教えてください...

ページ先頭へ