• 締切済み

英文の日本語訳をお願いします。

It means recognizing that hawkish politicians of the center-left(中道左派) and center-right(中道右派) ー a Hillary Clinton, a Jeb Bush, a Marco Rubio ー tend to foster an unrealistic view of what the United States can accomplish through idealistic pronouncements and military might(鉄血?軍事力?). それと、政治家の名前に a がついているのはなぜですか?

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (都合により、ご質問への回答→訳文の順に回答します。) >政治家の名前に a がついているのはなぜですか? ⇒「~のような人」という意味です。例えば、a Hillary Clinton「ヒラリー・クリントンのような人」。 (訳文) それが意味することは、次のように認識するということである。すなわち、中道左派と中道右派の強硬派政治家 ―ヒラリー・クリントンのような人、ジェブ・ブッシュのような人、マルコ・ルビオのような人― が、理想主義的な宣言と軍事力によって米国が達成できるものに関する、非現実的な意見を助長する傾向がある。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  ヒラリー・クリントン、ジェブ・ブッシュ、マルコ、ルビオのような中道左派ないし中道右派の戦争肯定の政治家たちは、米国が、理想主義を唱えながら軍事力を行使できるという非現実的な見方を温存しがちである。 2。ご質問  それと、政治家の名前に a がついているのはなぜですか?  これは、下記のように「~のような」という意味です。  http://www.linkage-club.net/Q&A/Kanshi/kanshi11.html

関連するQ&A

専門家に質問してみよう