• 締切済み

英文の日本語訳をお願いします。

It means recognizing that hawkish politicians of the center-left(中道左派) and center-right(中道右派) ー a Hillary Clinton, a Jeb Bush, a Marco Rubio ー tend to foster an unrealistic view of what the United States can accomplish through idealistic pronouncements and military might(鉄血?軍事力?). それと、政治家の名前に a がついているのはなぜですか?

noname#250992
noname#250992
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (都合により、ご質問への回答→訳文の順に回答します。) >政治家の名前に a がついているのはなぜですか? ⇒「~のような人」という意味です。例えば、a Hillary Clinton「ヒラリー・クリントンのような人」。 (訳文) それが意味することは、次のように認識するということである。すなわち、中道左派と中道右派の強硬派政治家 ―ヒラリー・クリントンのような人、ジェブ・ブッシュのような人、マルコ・ルビオのような人― が、理想主義的な宣言と軍事力によって米国が達成できるものに関する、非現実的な意見を助長する傾向がある。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳  ヒラリー・クリントン、ジェブ・ブッシュ、マルコ、ルビオのような中道左派ないし中道右派の戦争肯定の政治家たちは、米国が、理想主義を唱えながら軍事力を行使できるという非現実的な見方を温存しがちである。 2。ご質問  それと、政治家の名前に a がついているのはなぜですか?  これは、下記のように「~のような」という意味です。  http://www.linkage-club.net/Q&A/Kanshi/kanshi11.html

関連するQ&A

  • 英文の日本語訳をお願いします!

    日本語訳を教えて下さい(>_<) The Christian view of the universe owed much to the ideas of the Greek philosopher Aristotle. Though some Greeks had argued that the earth orbited the Sun, Aristotle placed the earth at the center of the universe and surrounded it with a series of transparent spheres, each revolving at a different speed. The spheres held the planets, the Sun, and the stars. This model sounds quaint today, but it was given a rigorous mathematical basis by Ptolemy in the second century A.D., and in this form it proved good at predicting planetary motions.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The politicians and public were stunned by the chain of events and on 16 May Nivelle was sacked and moved to North Africa. He was replaced by the considerably more cautious Pétain with Foch as chief of the General Staff, who adopted a strategy of "healing and defence" to avoid casualties and to restore morale. Pétain had 40–62 mutineers shot as examples and introduced reforms to improve the welfare of French troops, which had a significant effect in restoring morale. The operations in Champagne on 20 May ended the Nivelle Offensive; on the Aisne and in Champagne, most of the Chemin-des-Dames plateau, particularly the east end which dominated the plain north of the Aisne had been captured. Bois-des-Buttes, Ville-aux-Bois, Bois-des-Boches and the German first and second positions from there to the Aisne had also been captured. South of the river, the Fifth and Tenth armies on the plain near Loivre, had managed to advance west of the Brimont Heights. East of Reims the Fourth Army had captured most of the Moronvilliers massif and Auberive, then advanced along the Suippe, which provided good jumping-off positions for a new offensive.

  • 英文を日本語訳をお願いします。

    These had to be located by careful reconnaissance on foot as the country was very rough and due to the low cloud and mist aerial reconnaissance could not be used. Artillery was also severely hampered by the rough terrain making it virtually impossible to produce effective artillery fire support. On the plain the operations of the XXI Corps were carried out without any of the difficulties suffered by the XX Corps. The XXI Corps moved its right forward from the Wadi Deir Ballut to Ras el Ain and secured a commanding position near Abu Tellul and Musallabeh which overlooks the Jordan Valley and the Beisan to Jericho road. Their final objective was a line north of the Wadi Deir Ballut (which becomes the Wadi el Jib) and the Wadi Abu Lejja where it enters the Nahr el Auja north of Mulebbis an advance of 4.5 miles (7.2 km). After the passage of the Nahr el Auja an advance had reached El Haram near ancient Arsuf making it possible to take the Ottoman positions in enfilade. The attack was carried out by infantry from the 232nd Brigade and 234th Brigade of the 75th Division and the 162nd Brigade of the 54th (East Anglian) Division closely supported by artillery in a creeping barrage. One section followed close behind the infantry leaving the rest of the battery in action and as soon as the leading section was able to open fire the four other guns moved forward to join it. Deir el Ballut was taken about at 14:00 on 10 March and by 11:00 on 11 March all the ground to the south of the Wadi had been evacuated by the Ottoman forces leaving behind 112 soldiers who were taken prisoner and about 40 dead at a cost to the two infantry divisions of 104 casualties. The final line captured was found to be overlooked on all sides so a slight retirement to the heights just to the south was made and the positions consolidated. Elsewhere objectives had not all been gained but the depth of the advance in the centre was 5 miles (8.0 km) over a 14-mile (23 km) front at a cost of over 1,300 casualties; only 169 prisoners had been captured. The new line established by these infantry corps remained almost the same for six months; until the general advance in September 1918. The success of these infantry operations provided a sufficiently large base to support the Transjordan operations which began at the end of the month with the first Transjordan attack on Amman.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Through 1916, the food crisis deepened, compounded by a poor potato harvest across all of the Low Countries; in neighbouring Belgium, the harvest was between 30% and 40% down on the previous year. Although many Luxembourgers were on near-starvation level dietary intakes, the country managed to avoid famine. In part, this was due to a reduction of German soldiers' dependence upon local food sources, instead relying on imports from Germany. Despite the avoidance of a famine, the Luxembourgish government lost much of the faith placed in it by the public and by the politicians. On 22 December 1916, Michel Welter, the minister responsible, was censured by the Chamber of Deputies, which demanded his resignation. Thorn procrastinated, seeking any option but firing the leader of one of three major parties, but could find none. On 3 January 1917, Welter was fired, and replaced by another socialist, Ernest Leclère. Even after the change and von Tessmar's promise of his soldiers' better conduct in future, Léon Kauffmann was capable of citing thirty-six instances of German soldiers caught smuggling foodstuffs between March 1917 and June 1918.

  • 日本語訳お願いします!!

    Located on the north arm of Great Slave Lake amid the jagged rocks of the Precambrian Shield,Yellowknife is the capital and the only city in the Northwest Territories.Gold was discovered in 1896 by miners on their way to the klondike,but the gold rush didn't get under way in the Northwest Territories until 1934.Today,subsistence fishing keeps the native people of the Northwest Territories living in close touch with nature and their tribal traditions.This harsh land is unforgiving:only knowledge of the ancient ways can insure survival.Carrying a snow knife,recognizing the right kind of snow to use,and knowing how to build an igloo are essential skills in the Far North.Blizzards blow up out of nowhere and whiteouts can last for days.To survive, one must read the horizon constantly,and anticipate.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The wreck is designated as a controlled site under the Protection of Military Remains Act at coordinates 59°7.065′N 3°23.843′WCoordinates: 59°7.065′N 3°23.843′W and diving is forbidden without a licence. The ship is upside down at a depth of 55–70 metres (180–230 ft) of water. In 1983 one propeller and part of its drive shaft were illegally salvaged. They are now on view at the Scapa Flow Visitor Centre and Museum, Lyness, Hoy, Orkney. Media The sinking of the ship and the events surrounding Kitchener's death are portrayed in the 1969 film Fräulein Doktor about a female spy, and the 1921 film How Kitchener Was Betrayed.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Australian 8th and 14th Brigades had gained their objectives and captured about 1,000 metres (1,100 yd) of the German front line. A line was selected for consolidation and a strong-point built at the end of Kasten Weg, a German communication trench. Reinforcements with equipment and tools went forward and digging began on a communication trench across no man's land, as a German artillery barrage fell and all movement was fired on by machine-guns. By 7:00 p.m. accurate reports reached the 61st Division commander Major-General C. J. Mackenzie of the success on the right and erroneous reports of limited success in the centre and a small lodgement on the Sugarloaf.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Although the Allies were satisfied at this remedy, at the time, the Luxembourgish government was threatened by a communist insurgency. After the retreat of the German army, revolutionaries established Russian-influenced Workers' councils across Luxembourg. On 10 November, the day after Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg declared a similar 'socialist republic' in Germany, communists in Luxembourg City declared a republic, but it lasted for only a matter of hours. Another revolt took place in Esch-sur-Alzette in the early hours of 11 November, but also failed. The socialists had been fired up by the behaviour of Grand Duchess Marie-Adélaïde, whose interventionist and obstructive streak had stymied even Eyschen. On 12 November, socialist and liberal politicians, finding their old commonality on the issue, called for her abdication. A motion in the Chamber of Deputies demanding the abolition of the monarchy was defeated by 21 votes to 19 (with 3 abstentions), but the Chamber did demand the government hold a popular referendum on the issue.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    At the outbreak of World War I, the Belgian army was in the middle of a reorganisation. Historically, Belgium had a reputation for neglecting its military. During the 19th century, military reform had been a major political issue as successive governments remained unsure of whether the signatory nations of the 1839 Treaty of London would intervene to guarantee Belgian neutrality if the country were invaded. Belgian politicians were also aware of the rapid expansion of French and German armies during the period. From the 1880s onwards, the Belgian government embarked on an ambitious series of fortress construction but failed to expand or reform the military itself. In 1902, the regular army stood at just 42,800 men with a potential post-mobilisation strength of 180,000.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    “Kenichi” is a day worker. Often, he is called on his mobile phone by his temp agency the day before a job and told to arrive at a certain train station early in the morning. There, a bus picks him up along with other temporary workers. The bus drops him at a job site and he works until 6 p.m. Sometimes the job is in a warehouse. Sometimes it is construction work. Whatever the job, it is usually either very tiring or very boring. At the end of the day, his wage is usually then 10,000 yen. A couple of thousand yen of this will disappear on his transportation expenses and lunch. After renting a very cheap room and paying other expenses, Kenichi has very little savings. Therefore, marriage and a family are quite unrealistic dreams. Although the name “Kenichi” is used here, about one-third of Japan’s working poor are foreigners. 和訳 ケンイチは、日雇い労働者です。しばしば、彼はその前日、臨時職員斡旋所(エージェント)によって、彼の携帯電話に「仕事だ」と、朝早く、特定の駅に来るように告げられます。 そこで、バスは他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。 バスは彼を仕事の現場で降ろします、そして、時に倉庫での仕事があり、午後6時まで彼は働きます。 時には、建設工事現場で働きます。 仕事がどうであれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。 一日の労働が終わり、彼の賃金は、通常10,000円程度です。 そのうち2000円は、彼の輸送費用と昼食の費用で消えます。 とても安い部屋を借りていても、他の費用を払った後に、ケンイチはごくわずかな金額しか残りません。 したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。 ケンイチという名前をここでは使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。