• ベストアンサー

京大文化の立て看板(タテカン).強制撤去に関して立

京大文化の立て看板(タテカン).強制撤去に関して立て看板を強化撤去は表現の自由延いては大学の自由を汚す行為という意見と 立て看板はほとんどが法律に違反して建てられたもので、看板が存在しては歩行妨げになり、大学ひいては京都の景観上よろしくないとの意見があるが、皆さんは京大立て看板撤去事件に対してどの様に感じられたでしょうか? ニュースカテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Standing signboard of Kyoto University Culture (Tatekan). For strengthening removal Strengthening signboards Standing Removal is an act that defies the freedom of expression and extension of university freedom Most of the signboards were built in violation of the law, and there are opinions that the presence of the signboard hindered walking and that the university and hence the scenery of Kyoto is not good on the scenery of the university, but everyone is in charge of removing the signboard in Kyoto University How did you feel about it? News Category All of you As you answered, We'll be expecting you. https://t.co/Z8pUrxxnIk?amp=1 https://mainichi.jp/articles/20180501/ddf/041/100/010000c

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#252929
noname#252929
回答No.1

市側は、一部抜粋ですが「公道の不法占拠にあたる」としています。 つまり、大学構内でなく、歩道などを、占拠しているとしています。 大学構内であれば大学の自治権で処理できる内容でしょうが、公共の歩道などにはみ出していれば、それは、大学の自治の話じゃないでしょう。 大学なら歩道を占拠して何をやっても良いということにはならないんじゃないですか? もちろん、大学構内であれば、大学側と学生での協議をしていけば良い話です。 歩道など大学の管理範囲を超えた中で設置され、それに対しての対応でとなれば、大学だって校外まで自治権が及ぶものではありませんから、そこは一般の決まりを守る必要があると思いますけどねぇ。 自由というのは、責任を持った中での自由であって、無法ではありません。 無法と自由を取り違えている人がいるのは悲しい話ですが。 公共の歩道などを不法占拠するなどであれば、それは自由ではなく無法ですね。 大学構内の話なら、大学が決めた場所以外でも設置できるように交渉するというのは大いに良い話でしょう。 そこは、大学との話し合いであって大学と関係ない人には影響のない範囲ですから、それは自由に意見を言い合って解決していくのにふさわしい話だと思いますけどね。 無法状態になっているものは、そりゃ、ダメでしょう。

hayyuji9401010
質問者

お礼

ご回答のほど、 ありがとうございます。 こちらにも答えて頂ける幸いです。 https://sp.okwave.jp/qa/q9494240.html 京大立て看板を強制撤去させたいのは京大の採点ミスを看板で批判されたためなのではないだろうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • oska2
  • ベストアンサー率45% (2194/4858)
回答No.2

>皆さんは京大立て看板撤去事件に対してどの様に感じられたでしょうか? 法治国家として、撤去は当然だと思いますね。 大学構内での看板は、大学自治の関係で可能だと思いますがね。 公道での看板は「違法設置」です。 言論の自由とは、全く次元が異なった問題です。 朝日新聞の「従軍慰安婦誤報事件」も、報道の自由と言う名の下で世界に向けて大々的に反日報道を行っていましたよね。 何十年も経って、やっと「嘘の記事」と朝日新聞は認めました。 が、認めたのは「国内向けだけで、海外向けには一切誤報を認めていない」状態が続いています。 今でも「報道の自由」として、海外向けへ「従軍慰安婦は嘘の記事だった」とは一切報道していません。 報道の自由を、(毎日新聞と同様に)勘違いしているのですね。 言論の自由も、同様です。 言論の自由だから、公道は自由に使う事が出来る。 言論の自由の前に「法治国家・公序良俗」があります。 韓国だと、法律よりも「世論が絶対」ですよね。 残念ながら、日本は法治国家で民治国家ではありません。^^;

hayyuji9401010
質問者

お礼

ご回答のほど、 ありがとうございます。 こちらにも答えて頂ける幸いです。 https://sp.okwave.jp/qa/q9494240.html 京大立て看板を強制撤去させたいのは京大の採点ミスを看板で批判されたためなのではないだろうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 京大文化の立て看板(タテカン).が撤去されるのは心

    京大文化の立て看板(タテカン).が撤去されるのは心苦しい 立て看板強制撤去は表現の自由延いては大学の自由を汚す行為なのでは? 皆さんは京大立て看板撤去事件に対してどの様に感じられたでしょうか? ニュースカテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://t.co/Z8pUrxxnIk?amp=1 https://mainichi.jp/articles/20180501/ddf/041/100/010000c Kyoto University culture signboard (Tatekan) is difficult to remove Stand-up signboard Is forced removal is an act of defiling the freedom of expression and defining the freedom of the university? How was everyone felt about the case of the removal of the signboard in Kyoto University? News Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 京大立て看板を強制撤去させたいのは京大の採点ミスを

    京大立て看板を強制撤去させたいのは京大の採点ミスを看板で批判されたためなのではないだろうか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Would not it be because they wanted to forcibly remove signboards from Kyoto University because they were criticized for the score mistake of Kyoto University by a signboard? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you. https://www.google.com/amp/s/www.sankei.com/west/amp/180319/wst1803190003-a.html https://www.google.co.jp/amp/s/www.sankei.com/west/amp/180319/wst1803190003-a.html 過去質問。 https://sp.okwave.jp/qa/q9494142.html 京大文化の立て看板(タテカン).が撤去されるのは心 https://sp.okwave.jp/qa/q9494165.html 京大文化の立て看板(タテカン).強制撤去に関して立

  • is of history

    Japan is a country that is of history, temples, beautiful scenery, modern skyscrapers, and technology combined with friendly locals, good food, and experiences that you can’t find anywhere else in the world. is of historyの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • 英語から日本語へ

    the dream means that you care of me and you are thinking of me . and that means a lot for me .that is way it make me happy . メールの一部分なのですが、どう訳したら良いでしょうか? 得意な方よろしくお願いします。

  • 訳してみたのですが、おかしい訳になってしまいました。教えて下さい。

    That is a sense of freedom, a sense that I know the history, so it is a sense for an open community and around the world. それは自由の感覚であり、私が歴史を知っているという感覚だ。だからそれは地域社会や世界を開くための感覚である。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文章を和訳していただけませんか? Since the 1990s, the democracy movement has declined both within and outside China, which is due to the government's increased suppression of freedom of speech, and economic reforms including the Open Door Policy. During that period, the government gave high priority to economic growth based on political stability, arguing that the democracy movement is counterproductive and leads to radicalism that threatens political and economic stability.

  • 添削お願いします。

    TOEFLのwritingの勉強用に英文を書いたのですが自分では採点できないので添削してください。 Q People attend university or college for many different reasons. Why do you think people attend college or university. A Most of my friends say `I attend university to graduate." So, I think people attend university to graduate. There are several reasons why I believe my friends are majority. First, to graduate university you have to get enough credits and nowadays the number of teachers who never give students credit without attendance is increasing. For example, one of my friend did very well on test but he could not get the credit because he rarely attend the class. Second, to get good job and high salary it is necessary for students to graduate university. If you want to become high-ranking official, you must graduate from university.There is a big difference between who graduate university and who did not on salary. This is decided by law so even if you have high ability, but did not graduate university you can not get high salary.

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の中盤のみとなりますので内容が中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 But it is a complicated courtship, that allows each other personal freedom, within it and doesn't suffocate or tie you too closely. Nothing old fashioned or traditional. Romance, freedom and adventure are strongly marked in your chart. You will visit some unusual places in your pursuit of pleasure, The arts, music, and intellectual entertainment will figure, as well as love and romance and social events.

  • 翻訳をお願い致します!

    “I know something about addiction and I know how hard it is to overcome that, but the reality is what do you do if you're in a band and you want to continue making the living you have and you want to continue putting out new music and you're co-dependent of the needs and wants of someone who just doesn't want to do anything, who doesn't want to go anywhere. Someone that is just not there, is just not present.”

  • 翻訳希望

    翻訳していただけるかた、 お願いしたいです よろしくお願いします In looking back on this relationship in future years, you will feel that the purpose of the relationship was to take you away from tradition and gave you a greater personal freedom in life. Old ways and things that had restricted you were swept away buy this relationship.