1930年代の州際通商の変化とアメリカの連邦主義に与えた影響

このQ&Aのポイント
  • 1930年代に州際通商がどのように変化したのか、またアメリカの連邦主義にどのような影響を与えたのかについて解説します。
  • 19世紀末の産業革命を皮切りに、アメリカ経済の構造を根本的に変えたことから、連邦政府は一般経済問題の規制権限を拡大しようと試みました。具体的には、週の最大労働時間の設定や児童労働防止などの法律の制定など、現在私たちが当然のように受け入れているさまざまな規制を行っていました。
  • 質問文では、州際通商条項の解釈の変化がアメリカの連邦主義にどのような変化をもたらしたのかについて尋ねられていますが、この質問とは関係のない内容だと解釈しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

少し長いので全部訳していただかなくて大丈夫です。 This limited understanding of what interstate commerce changed in the 1930s. Beginning with the Industrial Revolution in the late 19th century, which radically re-shaped the structure of the American economy, the federal government began attempting to expand its authority to regulate general economic matters, such as creating laws setting the maximum hours in a week, preventing child labor, and a number of other types of regulation that we take for granted today. =つまり「1930年代にinterstate commerce(州際通商) がどのように変化したか。」ということでしょうか その下に述べられている「the federal government began~」以降がどのように変化したかが述べられている内容でしょうか? How did a change in the interpretation of the interstate commerce clause change American federalism? という質問があるのですが、これとはまた関係のない内容だと解釈したのですが、あっているでしょうか? 質問がわかりにくくてすみません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

This limited understanding of what interstate commerce changed in the 1930s. これはタイトル的な書き方でもないようなので、文章と考えると 「この事は1930年代に州をまたがる商業活動が何を変えたかを理解するのに制限を与える」 の様に訳されるのではないかと思います。This が主語 Limited が他動詞、understanding 以下が目的語。またinterstate は「州際」と訳しても良いのですが(internationalを「国際」と訳すように)「州をまたがる」の方がわかりやすいと思います。恐らくそれまでは地域限定で発達した商業活動が州をまたいで行われるようになったと言うことでしょう。 このThisがこの前に書いてあるはずでそれがわからないとこの質問には回答しにくいです。 Beginning 以降はおっしゃるように「what interstate commerce changed in 1930s」の内容を書いているようです。 ただThis limited understandingから始まっていることを考えると、変化に対しての限られた理解、つまり実際に起こった変化の一部を書いている可能性もあります。もわずかですがあります。前の文が無いと正確にはわかりません。 How did a change in the interpretation of the interstate commerce clause change American federalism? : 州間通商条項の解釈のある変更はアメリカの連邦主義をどの様に変えたか? ですが、質問で参照している文章の中にはa change in the interpretation of the interstate commerce closeにあたる文がありません。やはりこの文章の前にかかれているのだと思います。それに対して、この設問の答えはおそらくthe federal government began attempting to expand its authority to regulate general economic matters に絡んでいると思います。 流れとしては、産業革命によってアメリカの通商経済が劇的に変化して、それまでにあった州間通商の条項の解釈を変え、中央政府が一般的な経済活動も規制するために権力の拡大しようとし始めた、と言うことでしょう。それを説明するような文がこの質問の中に全部含まれているのかどうかは前後を見ないとわかりません。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき大変分かり易かったです。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.1

This limited understanding ・・・ これは、1930年代に州都間の商取引がどのように変化したかについての限られた理解であった。 連邦政府はアメリカ経済の構造を根本的に変革した19世紀後半の産業革命以来、一週間で最大時間を設定する法律の制定、 児童労働の防止、今日の当然の措置など、さまざまな規制があります。 How did a change ・・・ 州際商取引条項の解釈の変更は、アメリカの連邦主義をどのように変えたのでしょうか? かなぁ~>< もっといい回答が来るかも ^^;

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 和訳、大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 英語の邦訳

    The reduced attention to regulation and the conciliatory attitude that the agencies exhibited toward the companies they were designed to regulate occurred in virtually every major federal agency, including the Federal Trade Commission, the Interstate Commerce Commission, and the Consumer Product Safety Commission.この邦訳で, they were designed to regulateの位置付けが文法的に判然としません。お分かりになる方,御教示,宜しくお願いします。

  • 文法について教えてください 1

    文法について質問があります。 1. In 1938 Pearl S. Buck became the first American women (------) the Nobel Prize for Literature. (A) receive (B) received (C) to receive (正解) (D) she received 正解はCなのですが、私はBが正解だと思っていました。 Bはなぜ間違いなのでしょうか?また、CのToはどのような用法なのでしょうか? 2. The early years of the United States government were characterized by a debate concerning (-----) or individual states should have more power. (A) whether the federal government (正解) (B) either the federal government (C) that the federal government (D) the federal government Bはなぜ間違いなのでしょうか? 3. Beneath the streets of a modern city (-----) of walls, columns, cables, pipes, and tunnels required to satisfy the needs of its inhabitants. (A) where exists the network (B) the existing network (C) the network's existence (D) exists the network (正解) この文について、文法的に理解できません。 どれが主語と動詞でしょうか?

  • 英文に関する質問

    6. Where did the federal government’s powers come from? という質問があるのですが、 As we shall see in a later chapter, American federalism has evolved dramatically since the Constitution was adopted, giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. ここで述べられていることを参考にし、 The federal government's powers come from giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. (連邦政府の権限は、多くの条約代表者が懸念している州に対する連邦政府の権限を与えることから来ている。) としたのですが、こちらでいいでしょうか? 英文の添削、また質問の趣旨に合っているかを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    Define federalismという質問があり、federalismについて書かれている箇所を探しました。 To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. ⇨ バージニア計画を生きている提案を維持するために、マディソンは州法上の国家拒否の提案を撤回し、条約は原則として州の権力のいくつかを米国政府に再分配することに合意した。 * This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. ⇨ このような政府の形態は、中央政府と地域(州または地方)政府の間で国家の政治的権威が共有されている連邦政府と呼ばれています。 ただここで述べられているのはfederalなのですが(federalismではない)同じことでしょうか? 調べるとfederalは形容詞で「連邦政府の」などという意味だと出てきたのですが、federalismとfederalは同じと考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するのではないか、という文章を探し出しました。 The federal government created by this compromise is variously called a government of delegated powers and a government of enumerated powers. It’s called a government of delegated powers because all the sovereign political authority it has was given to it by the states, whose power it was originally. This understanding was clearly expressed by the Supreme Court in a 1947 ruling, where it noted. 答えは It’s called a government of delegated powers でいいでしょうか? branchという言葉が一度も出てきていないのですが、質問されていることと、上の文章は内容が一致していますか? ただ、こちらの文章はcompromise(妥協によって作られた)、と言っているのに対し、質問文はTo prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power(連邦政府の権限のいずれかの部分を誰もが制御できないようにするため)となっていて、若干言っていることが違うかな…とも思っているのですが、どうでしょうか? 難しい(ややこしい)質問ですみませんがよろしくお願いします。

  • 「~の変化」は change in ~? change of ~?

    「~の変化」を表現したくて change を辞書で引くと ・change in ~ ・change of ~ の二つが出ています。これらの使い分けがよく分かりません。 辞書によると the change of life (女性の)更年 a change of seasons 陽気の変わり目 the ~ of voice (思春期の)声変わり a change in the weather 天候の変化 a change in working hours 就業時間の変更 となっています。 (1) これらはそれぞれ of, in のどちらでも良いということでしょうか? (2) それとも、個々の状況について of, in の使い分けを丸暗記しないといけないのでしょうか? (3) 覚えなくても、of, in の使い分けに何か違いがあるのでしょうか?

  • アメリカの政府を指す単語について

    アメリカの歴史について。 南北戦争の原因には「奴隷制度」が挙げられますが、 Lincoln saying that slavery was wrong, Douglas saying that the states should determine whether they want to allow slavery or not. There is this constant tension in American politics – in American history between the power of the federal or national government and the power of the individual states and their governments. という文章がありました。Lincolnは、もちろんAbraham Lincolnの事で、Douglasは、Stephen Douglas は民主党大統領指名候補。共和党候補者のLincolnに敗れた人です。 この当時のアメリカの政治の中で”絶え間なく続いた緊張感”とは、「the power of the federal 又はnational government(連邦政府)」 と「the power of the individual states and their governments(個々の州の政府)」との2者との間であったと書いてありますが、 "the federal " と " national government "を違う単語で表すのは、意味や使い方に違いでもあるのでしょうか。

  • oneの意味

    第7代アメリカ合衆国大統領のアンドリュー・ジャクソンについて書いた文章の抜粋です。 Jackson did not enter the presidency with any strong political ideas. As I mentioned before, the election of 1828 was a very ugly one and some ways, a very personal one. But in general, Jackson was a strong supporter of the rights of the individual states to make certain decisions on their own behalf. There is this constant tension, this constant pull in American politics between the national government, the federal government, and the state governments. How much power should the national government have versus the state governments? This is a constant theme in American history, and in the Jackson presidency, it’s one in which the states tended to be the winning party – tended to be favored in terms of the power they had. 以上の文章で最後の方にある”it’s one in which the states tended to be the winning party "について、 one は一つという数を意味するのでしょうか。1つという意味だとしても、その文の意味が今一つわかりません。 in which 以下は「州は勝っている政党に入る傾向にあった」という意味だと思うのですが、 「州は勝っている政党に入る傾向にあった1つである」と日本語にしても内容が良くわかりません。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 What was in fact an insignificant KPD, with its consequently strident criticism of the system, caused the Federal government to have the Party investigated by the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht, BVG), leading to it being banned.

  • 和訳をお願いします。

    メールの和訳をよろしくお願いします。 I am Mr. Daniel A. Oluwa leader of six member committee (Federal Audit Committee) drafted by the present civilian Government of Nigeria to look into contract (local and Foreign) awarded by various ministries and parastatals of the Federal Government, notable, FMA, NNPC.The presidency and Federal capital Territory, from 1999 to date. I wish to solicit your consent in transferring the sum of US$42,500,000.00(Forty Two million, Five Hundred Thousand US Dollars only) by wire transfer into your account During the course of our investigation, we discovered an accumulated sum of US$42,500,000.00 in suspense account of the Federal Ministry of Aviation (FMA) with the Central Bank of Nigeria (CBN). Upon inquiry we discovered that the money came about as a result of over-invoiced contract value awarded to a foreign contractor by some FMA officials, to this effect inflated the original contract value to the above stated amount no Nigerian citizen or company can lay claim to this fund.