• 締切済み

和訳をお願いします。

メールの和訳をよろしくお願いします。 I am Mr. Daniel A. Oluwa leader of six member committee (Federal Audit Committee) drafted by the present civilian Government of Nigeria to look into contract (local and Foreign) awarded by various ministries and parastatals of the Federal Government, notable, FMA, NNPC.The presidency and Federal capital Territory, from 1999 to date. I wish to solicit your consent in transferring the sum of US$42,500,000.00(Forty Two million, Five Hundred Thousand US Dollars only) by wire transfer into your account During the course of our investigation, we discovered an accumulated sum of US$42,500,000.00 in suspense account of the Federal Ministry of Aviation (FMA) with the Central Bank of Nigeria (CBN). Upon inquiry we discovered that the money came about as a result of over-invoiced contract value awarded to a foreign contractor by some FMA officials, to this effect inflated the original contract value to the above stated amount no Nigerian citizen or company can lay claim to this fund.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • master-3rd
  • ベストアンサー率35% (582/1641)
回答No.2

翻訳はこちらで。 http://www.excite.co.jp/world/ テキスト翻訳で左にすべて選択後貼り付けで翻訳できます。 ちなみに、ただの広告(?)ですね。 そのままポイですね。

関連するQ&A

  • 最近何度か同じ海外メールが届きます。どなたか教えてください。

    アドレスが古いせいか、最近海外メールがとどまることを知りません。なかでも「paymnt cente」という場所からメールがきます。 メール内容は FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY FOREIGN DEBT MANAGEMENT COMMITTEE ASO ROCK VILLA, GARKI-ABUJA RESOLUTION CIRCULAR FGN/SERIAL 0412 VOLUME: 100 Our Ref: FGN-NHA/FDMC/XXI/01 Your Ref: TO THE KIND ATTENTION OF THE BENEFICIARY. SIR, RE: NOTIFICATION ON YOUR PAYMENT AFTER MUCH DELIBERATION AND VERIFICATION BY THE NATIONAL EXECUTIVE COUNCIL (NEC), THE PRESIDENT IN COLLABORATION WITH THE ACCOUNTANT GENERAL OF THE FEDERATION HAVE RESOLVED TO PAY YOUR OVER DUE CONTRACT/INHRETANCE PAYMENT. PRIOR TO THIS, THE NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY ON THE SUPPLEMENTARY BUDGET 2009, HAVE RELEASED THE SUM US$980M TO OFFSET DEBT OWED TO ALL FOREIGN CONTRACTORS AT THIS QUARTER FISCAL YEAR 2009. BASED ON THIS, WE HAVE VERIFIED THOUROUGHLY THAT YOU ACTUALLY EXECUTED AND COMPLETED YOUR CONTRACT UP TO CATEGORY “A” SPECIAL IN ACCORDANCE TO THE CONTRACTUAL LAW OF 1990 SECTION 240 VOL. IV SUBSECTION 811 OF 1999 AS AMMENDED ON THE YEAR 2002 CONTRACTUAL ACT OF LAW. ALSO YOU HAVE SETTLED ALL THE STATUTORY OBLIGATIONS TO THE FEDERAL GOVERNMENT PARASTATALS / MINISTRIES. HOWEVER, ON THE SATISFACTION OF THE ABOVE SUBJECT MATTER AN IRREVOCABLE INSTRUCTION WAS GIVEN TO THE FIDELITY BANK OF NIGERIA TO REMIT YOUR CONTRACT FUND IMMEDIATELY. CONSEQUENTLY, WE RECEIVED A PAYMENT REPORT THAT YOURE BANK ACCOUNT YOU SUBMMITTED TO THE FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA AS THE BONAFIDE ACCOUNT WAS CREDITED. YOU ARE HEREBY ADVISED AS A MATTER OF URGENCY TO CONTACT THE DIRECTOR OF PAYMENT OF FIDELITY BANK, MR. MIKE M. JOSEPH ON THE TEL.: 234-8054303838, EMAIL: fdapcentre@gmail.com FOR YOUR HIGHLY AUTHENTICATED INTERNATIONAL RELEASE PIN CODE THE ONLY ACCESS TO YOUR FUNDS. ONCE YOU RECEIVE THE RELEASE PIN CODE A COPY OF THE TRANSFER INFORMATION WILL BE SEND TO YOU EQUALLY. THE NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY, THE PRESIDENT AND ENTIRE FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA SINCERELY APOLOGISE FOR THE INCONVINIENCES YOU MUST HAVE ENCOUNTERED ON THE PROCESS OF RECEIVING YOUR FUND AT YEARS AGO, THANKING YOU FOR YOUR KIND ENDURANCE. NOTE: ALSO TO RE-CONFIRM YOUR FULL BANKING CO-ORDINATES AND YOUR PRIVATE TELEPHONE AND FAX NUMBER TO HIM TO AUTHENTICATE THE CONFIRMATION OF YOUR PIN CODE. IT IS VERY IMPORTANT YOU CALL HIM IMMEDIATELY YOU RECEIVE THIS CIRCULAR THROUGH TEL.: 234-8054303838, EMAIL: fdapcentre@gmail.com CONGRATULATIONS! MRS. IYANG BASSEY PUB. SEC. NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY. といった内容です。 翻訳サイトで翻訳したところ、どうも多大な金額を要求されているようです。 自分はこういったことがどうも弱く、かなり不安です。これは無視するべきでしょうか?それともどこかへ届けるべきでしょうか。 また、こういったメールが多いためメールアドレスの変更を考えているのですが、変にこういったメールが自分の知らないところで話が進んで自分の立場を危うくするのではないかと心配で消そうか迷っています。 使用しているのはMSNメッセンジャーです。 どうか助言お願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    The staff and other Japanese members go out of their way to create a hostile, unwelcoming and uncomfortable situation for foreign members by using a variety of stealthy tactics to harass and intimidate them.

  • 和訳お願いします

    Noda announced last month that Japan will enter the TPP talks but has faced strong opposition from farmers worried about foreign competition and threats of strong resistance by LDP lawmakers who consider the farm industry as a key political base. Ishihara said discussions on the TPP are "at the starting line" and the government must do all it can to address public concerns and ensure food security. "We would like to understand what the US. wants to get out of the TPP. If it's an effective tool to establish a free-trade zone for the Pacific that benefits both the US. and Japan, that would be reason to pursue it," he said. "But if we can't identify enough merit for Japan and the US., then maybe we should pursue another way to establish a free-trade zone."

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 What was in fact an insignificant KPD, with its consequently strident criticism of the system, caused the Federal government to have the Party investigated by the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht, BVG), leading to it being banned.

  • 難文の和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 On the basis of these macro-indicators of international production and firm-level evidence, UNCTAD estimates that about 80 per cent of global trade (in terms of gross exports) is linked to the international production networks of TNCs, either as intra-firm trade, through NEMs (which include, among others, contract manufacturing, licensing, and franchising), or through arm’s-length transactions involving at least one TNC (figure IV.14 and box IV.3). The total TNC network of the 52 foreign affiliates in Thailand comprises some 6,000 co-affiliates located in 61 countries around the world (the sum of affiliates of all 35 business groups). About 27 per cent of the foreign value added used by individual affiliates in Thailand (of the 75 per cent of foreign value added in exports) is sourced intra-firm from within their own TNC networks or business groups. On the downstream side, an estimated 65 per cent of foreign affiliate exports is absorbed by firms within their own network. Downstream linkages are more concentrated, with potential intra-firm export connections limited to some 850 co-affiliates.

  • 和訳

    WASHINGTON (Reuters)  Regional Federal Reserve banks favored keeping interest rates low in November because of the risk an economic pickup might falter on weakening consumer spending. "Under these circumstances and with inflation and inflation expectations at modest levels, directors agreed that the current accommodative stance of monetary policy remained appropriate," minutes issued by the U.S. central bank said. At the conclusion of a two-day meeting on November 4, the central bank's policy-setting Federal Open Market Committee said it was sticking to a commitment to keep borrowing costs near zero for "an extended period." の和訳をお願いします

  • 和訳を教えてください・・・

    米国立衛生研究所の助成金に関わる文書を訳しているのですが、以下の文の訳が分かりません。お助けください。 The procurement is expected to exceed the “simplified acquisition threshold” (currently $100,000) (formerly the “small purchase threshold”) established by the Federal Property and Administrative Services Act, as amended, and is to be awarded without competition or only one bid or proposal is received in response to a solicitation. 調達が、Federal Property and Administrative Services Act(その修正を含む)によって確立された“simplified acquisition threshold”(現在は10万ドル)(以前のsmall purchase threshold”)を超え・・・ and以下はさっぱり分かりません(泣)。あとsimplified acquisition thresholdにはどのような訳語が考えられるでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    Embarrassingly, for those of us who have scorned the idea of corporate social responsibility, some of these companies now claim to be setting higher standards than any government would dare to impose on them. Marks and Spencer, for exapmle, has promised to become carbon neutral, to cease sending waste to landfill by 2012, and to stop stocking any fish, wood or paper that has not been sustainably sourced. Tesco promises to attach a carbon label to all its goods. Wal-Mart now says it will run its US stores entirely on renewable energy. These standards, moreover, are rather higher than those the British government sets for itself. M&S has pledged to use carbon offsets (paying other people to make cuts on its behalf) only us “a last resort”. The government uses them as a first resort. Could it be true, as the neoliberals insist, that markets can do more to change the world than governments? If so, it reflects democratic failure as much as market success. Held back by forces both real and imagined, politicians have failed to tackle inequality, or to challenge the power of the White House, the media barons, the corporations and the banks. The choice between two rival brands of margarine appears to have become more meaningful than the choice between Labour and the Conservatives. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Each ten years, the government conducts a national census, which is authorized by the Constitution. Most of us do not object to answering the questions that the census poses, but what if you should decide to refuse to answer the questions? Could you do so on the basis that they represent an invasion of your privacy? This has been answered by the courts, which hold that it is a proper government function and a necessary one to gather reliable statistics that have a bearing on governmental functions, and that intelligent legislation can only be formulated if the government has the facts. It is probable that people answer the census questions because they believe their answers will be kept confidential and that the information will not be used to hurt them. Census answers cannot be utilized by parties in a lawsuit and used without the consent of the party giving the answers. However, general statistics can be used, and the statistics gathered in the census have been used, for the good of all.

  • 和訳をお願いします。

    De Witte repulsed the German cavalry attacks by ordering the cavalry, which included a company of cyclists and one of pioneers to fight dismounted and meet the attack with massed rifle fire. Significant casualties were inflicted upon the Germans. The German cavalry had managed to obscure the operations on the German right flank and established a front parallel with Liège and discovered the positions of the Belgian field army but had not been able to penetrate beyond the Belgian front line and discover Belgian dispositions beyond. Although a Belgian victory, the battle had little strategic effect and the Germans later besieged and captured the fortified areas of Namur, Liège and Antwerp, on which Belgian strategy hinged. The German advance was stopped at the Battle of the Yser at the end of October 1914, by which time the Germans had driven Belgian and Allied troops out of most of Belgium and imposed a military government.