• ベストアンサー

英語について

友達からXX(飲食店)に木曜日か金曜日に行くんだけど、あなたと〇〇(私の友達)一緒にいく? とメッセージが来て、「〇〇に聞いてみる」と返事を返し、少しやり取りをしてその後「木曜日か金曜日都合の良い日を教えて」と返信が来ました。 で、「Okay」と返したら 「I hope you both can go」と返信が来ました。 これは、私の友達も、ということでしょうか? 木曜日と金曜日、両方ということではないですよね…?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

>「木曜日か金曜日都合の良い日を教えて」と返信が来ました。 >で、「Okay」と返したら 「うん」ではなく,どちらかの曜日を答えるべきだったと思います。だから, >「I hope you both can go」 あなたがた二人とも来られる日を答えてくれ,と返されたのでしょう。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 友達が行くかわからないから、聞いてみる。と言い、 じゃあわかったら教えて、といわれOkと返しました。 すみません、説明不足でした。 (英語で記入すればよかったですね笑) 木曜日と金曜日の両方のわけないですね笑 参考になりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

「あなたの友達も」という意味です

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはりそういう意味ですよね! 安心しました笑。

関連するQ&A

  • この英語の意味を教えてください(アメリカ人とのメールのやりとりの中で)

    アメリカ人とのメールのやりとりの仲で、 「okay gotchya...As you can tell ive never done this before.」 という返信があったのですが、これはどのような意味でしょうか? 特に、「As you can tell ive never done this before.」 の意味について詳しく教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • この英語ってまちがってますか?!

    最近友達になったアメリカ人の男の人が(私は女性です)、仕事の都合でアメリカに帰らなければいけないかもしれなくなりました。 それで「Let's go to ○○(レストランの名前) someday, if you can stay japan. I hope you can stay here, because It's fun to be with you!」とメールをしました。↑この"here" は 私は"japan"という意味だったんですけど、もしかして「私の家」ととられてしまったような気がするんですが、どうでしょうか?その人から来たメールが「I love it here in japan」というふうに"here"を使っていたのでつられてしまったんですけど・・・。ただの友達だったんですけど、なんとなく好意を示したメールのようにとられてしまったようで心配です。それまではわりと頻繁にメールのやりとりをしていたのに、このメール以降プッツリ返事がなくなってしまいました。友達関係は続けたかったので、誤解で遠ざけられてしまったなら残念だと思っているのですが、ネイティブの人から見たらどう思われるか、教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英語を母国語とする方、アメリカ人の感覚が分かる方、教えて下さい。

    1ヶ月前に別れた米国人の彼と久しぶりにメールしました。 (別れた理由は彼の元カノが寄りを戻したいと言って来た、という彼の都合による理由。現在も彼は日本におり元カノも日本人です。) 別れる時に彼のネコを引き取ったので、ネコの話などを少しやりとりしたのですが、その時に 「I hope you start feeling better. I think about you often.」 「I hope you have a nice Christmas and New Year...really.」 「I hope she is making you happy. I miss you both.(最初のshe はネコの事です。次のbothは私とネコの両方)」 という言葉をもらいました。最初の方は内容的には、自分の都合で別れた事で罪悪感を感じているのか、私が落ち込みから復活した事を気にかけてくれているのだな、とわかりますが、その後の「きみのことをしょっちゅう考えてる。」やら「キミたち両方が恋しいよ。」なんて言葉は振られた私にしてみれば、何だかまだ元カノと寄りを戻してもこちらにも気があるのかな・・・?と期待してしまいます。 英語のネイティブ・スピーカーの方にとって、Think about you often とかI miss you both っていうのは普通に友達にも使う、言葉なのでしょうか?それともやはり少しは特別な思いを含んで使う事もありますか? 海外経験の長い方、帰国子女でネイティブの言葉の使い方を分かる方、ご助言頂ければ嬉しいです。

  • 部分否定について

    参考書に次の例文が載っていました You can't buy both. この訳は「両方は買えないよ」とのことですが、 私は「両方買えないよ」だと思えてしまいます。 「両方は買えないよ」は「You can buy not both.」 のような気がしてしまいます。どうして「両方は 買えないよ」となるのでしょうか? お願いします。

  • 教えてください(至急お願いします)

    友達(A)に一緒に、私と私の友達(b)とご飯に行こうと誘われ、 友達b(日本人の子です)に「Aから誘われたけど、dinner一緒に行く?」と聞いたところ、「やらないといけないことがたくさんあるから、行けるかわからない。」と言われて「じゃあ明日までに(つまり今日)返事頂戴」と送ったのですがまだきません。(こちらはもう夜の9時前です) で、友達Aに返事がこないことを伝えると「Oh no!」ときました笑。 待ってもらうのも悪いので、「私はもし行くなら金曜日はテストがあるから、金曜日の方が都合がいい。それか、もしよかったらまた来週以降、二人がいける日に行きましょう(誘って)」 (Dinnerに行く予定で、木曜日の夜か、金曜日の夜、と言われています) と、伝えたいのですが、どういえばいいでしょうか? I have a exam on Friday, so Friday is better for me. で前半はいいでしょうか? 後半をどう伝えればいいかわかりません。 Please invite me the other day that we both can go. これであっているか確認して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語が堪能な方教えてください。

    英語が堪能な方、教えてください。 私は今英語を勉強中です。 もっと英語の勉強がしたかったので最近オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりました。 先日、メールでやりとりしてると I like you. I know I should not, we are both married. という文章が入ってきました。 私は友達として、この人はI like youと言っているのだろうと、自分なりに以下の文章 を作ってみました Yes,we are both married I thought that as your friend! と返信してみました。 ここからなんだかギクシャクしてます。 メールもそっけない感じです。 私が英語が上手く使えてないのはわかっています。 友達として付き合っていきたいと思っていますが、私が堪能でない上に文化が違うので言葉の捉え方も違うと思うし何か失礼なことを言ってしまったのか気になります。 そもそも私の捉え方は間違っているのでしょうか?

  • 至急。英語について

    『この前貴方が私に貴方の顔に座ってほしいって言ったのって、 私はただ貴方の顔に座るだけだよね?英語がわかる友達にLINEのやり取り少し見られた時にその友達が、それって座るだけじゃなくその先の行為をしたいって意味だよ。って言われたんだけどそうなの?英語分からないからokayって言っちゃったけどそれなら私嫌だ。』と言いたいのですが、 I want to ask you just one thing. You said you wanted to sit on my face before, didn't you? Does that mean you will just sit on my face and nothing more? Can I take your words literally? One of my friends who knows English watched our LINE talk and told me that it means more than that. If so, I hate it and I will have to take back my okay because I couldn't understand what you meant in English.←可笑しなところはないでしょうか?

  • 意訳をお願いします!

    hope all okay with you which I believe if you still can write emails. 友人からのメールなのですが、whichの前後の文の繋がりが良くわかりません・・ このwhichは関係代名詞としてのwhichだと思うのですが・・ 地震の話をしていたので、その事についてのhope all okay with youだと思ったのですが、そうなるとwhichで繋ぐって何か違和感を感じます。 地震があって、大丈夫だという事をメールで伝えて欲しいのか 最近連絡を取ってなかったので、メールを送って。ということなのか・・ 意訳をお願いします。

  • 英語 if you will be ?

    8月1から10は日本にいる? もしいるんだったら、一緒に遊びたい。 Will you be in Japan from August 1 to 10? I hope I can hang out with you, if you are there. if you are there. か if you will be there. のどちらが正しいのでしょか? もしくは、両方可能なのでしょうか?

  • 英語でなんて言えばいいのでしょうか?

    昨日お別れパーティがあったのですが、私はどうしても行けなかったので、英語でメールを送りたいのですが英語に自信がなく困っています。(相手はイギリス人で、主催者側は私たちでした) あなたにメールを送るのは初めてですね。昨日のパーティはどうでしたか?楽しみましたか? 昨日は行けなくて本当にごめんなさい。また、いつか会えると信じています。 と送りたいんですが、これを英訳すると It's a first time I send you a e-mail. how was yesterday's party? Were you enjoy it? I'm sorry I coldn't go the party. I hope I can meet you again. でいいのでしょうか?なんだか文法的におかしい気がしまして...