• 締切済み

英語 訳 お願いいたします

短い英文ですが、いまいち意味が分からないので、お願いいたします。A free からasまでです。

みんなの回答

noname#229393
noname#229393
回答No.1

A free radical is an uncharged species with an unpaired electron, It is highly reactive and undergoes reactions to extract an electron from another substrate so that it can produce a full complement of electrons within the newly created molecule. フリーラジカルは、不対電子を有する電荷を持たない種であり、反応性が高く、別の基質から電子を抽出して新たに生成した分子内に完全な電子を生成する反応を起こす。 If a representative radical is termed R then reaction with a monomer such as ethene may be written as;  代表的なラジカルがR エテンのようなモノマーとの反応は、以下のように書くことができる。 以上、ここまでですね。 《化学についてみたいですね。》 頑張って下さいね。d(⌒ー⌒)! 以下は、ついでに見えてるとこまでを、、参考にして下さい。 This new species is still a free radical with an unpaired electron, and it ca ontinue to attack another ethene monomer (i e. propagating or polymerizi DR この新しい種は、依然として不対電子を有するフリーラジカルであり、別のエテンモノマーを攻撃することを約束している(すなわち、増殖しているかまたは重合している

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    下記英文が上手く訳できずに困っています。 The DPJ aims to provide 26,000 yen a month in fiscal 2011 and beyond as promised during the campaign for last year’s general election, but has yet to secure sufficient financial resources to pay for the allowances. 特にbeyond as promised  又has yet なのですが、これは否定のnotは必要ないのでしょうか?意味は 十分な財源がない となるとおもうのですが・・・。

  • 英語:factの訳

    This domino effect will be so because Aladdin connects people and processes of various asset managers, a fact BlackRock refers to as “Collective Intelligence.” 上記英文中のfact は「実際」程度の意味として理解して良いでしょうか? ご指導願います。

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government over funding scandals embroiling DPJ lawmakers including Ozawa and Hatoyama, who doubles as DPJ president, and is apparently designed to dispel increasing public distrust over politics この英文ですが特にwho doubles as DPJ president はどのように訳すと全体の意味がつながるでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語の訳を教えていただけないでしょうか?

    以下の英語の訳が分からずに困っています。 (英検2008年第1回の選択文の一つです。) ●英文 It raises difficult and potentially disturbing questions about who we are, challenging as it does our conceptualization of what it means to be an individual. ●解答の訳 それは、わっれわれは何者なのかについて困難で潜在的に不安にさせる疑問を提起し、個人であるとは何を意味するかに関するわれわれの概念化に実際に意義を唱えているからである。 ※challenging as it does 部分をどのように訳したら解答のようになるのか不明です。 our conceptualization以下の訳は理解できます。 challenging は分詞構文だと思っています。 challenging as S(主語)+V(動詞)の形となっていて、 ’SVとして、(SVのため)、意義を唱える’となっているのでしょうか? doesはchallengeをdoで表している??解答の’実際に’の部分が英文のどこから来ているか? 英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?

  • 英語 訳

    画像の英文を訳すると、どのような意味になりますか?ThisからLightまでです。

  • 英語の訳を教えてください

    If you could leave it with mom as I am house sitting these days and don't see you as much. この英文の訳はどうなるのでしょうか?ちなみに文章の中のitはわたしが払っていない請求書のお金のことです。asから後の訳が難しく、「わたしが近頃家にいる時、もしくはわたしがあなたと会えない場合はできるだけ母にお金を渡して置いてほしい」と言っているのか「わたしが近頃家にいる時渡してくれてもいいし、もしくはできるだけわたしはあなたに会おうとしていないのだから、母にお金を渡して置いてほしい」と訳すのがいいのか迷っています。よろしくお願いします。

  • この英語のうまい訳を教えてください

    As this department is not production driven, ..... という英文を訳しています。こういう形で「driven」を見たのは初めてです。 辞書で「-driven」を引くと「~主導の、~駆動型の」とあります。 なんとなく、「この部署は生産量(生産性)で計られる部署ではないので」のようなことを言っているのだと理解しますが、うまい訳があったら教えていただけますでしょうか。

  • 英語の訳

    we took the name with us 上記の英文はどういう意味でしょうか? 知っている意味で直訳したら 私たちは名前を私たちと取る・・・・変ですよね 「teke」も「取る」以外に複数意味があるし 「with」も「~と」以外に複数意味があるのでわかりません。 教えてください。

  • withoutの訳(英語)

    Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. 上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ご指導下さい。

  • 英語の訳について

    Bob won first prize in the contest three years ago and has gone on to work as a designer for a large advertising company.(ボブは3年前のコンテストで1等賞を取り、大手広告会社でデザイナーの仕事に就きました。) この文章の中で has gone on はどういう意味で使われているのですか? 辞書でgo on を調べても、今回の訳に当てはまる意味が全然なく、さっぱり分かりません。

このQ&Aのポイント
  • 両端支持はりのたわみ量と最大曲応力を求める方法について教えてください。
  • 添付の写真のはりに複数の荷重がかかっている場合、そのたわみ量と最大曲応力を計算する方法を教えてください。
  • 両端支持のはりにおいて、複数の荷重がかかっている場合におけるたわみ量と最大曲応力の求め方を教えてください。
回答を見る