• ベストアンサー

英語の訳

we took the name with us 上記の英文はどういう意味でしょうか? 知っている意味で直訳したら 私たちは名前を私たちと取る・・・・変ですよね 「teke」も「取る」以外に複数意味があるし 「with」も「~と」以外に複数意味があるのでわかりません。 教えてください。

  • kgcdg
  • お礼率67% (33/49)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

http://www.greeting-cards-4u.com/PooH/PooHBook/begin.html くまのプーさんの出だしですよね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%9E%E3%81%AE%E3%83%97%E3%83%BC%E3%81%95%E3%82%93 Winnie-the-Poohとは、ミルンの息子である、クリストファー・ロビン・ミルン(クリストファー)が持っていたテディベアの名前であるWinnipegと、ミルン親子が休日に見た白鳥の名前Poohから、ミルンがヒントを受けて名付けたものである。 私たち(ミルン親子)が 一緒になって(With Us) 白鳥から 名前を 取って(took) つけた。 という複文の中の一部を抽出しているのが we took the name with us なので この文章だけで考えようとすると、訳が分からなくなる。

kgcdg
質問者

お礼

そうですプーさんです。 導入部分からつまずいて先に進めませんでした; 助かりました。ありがとうございます! 買わなくても無料で読めたんですね・・・

関連するQ&A

  • 誤った英語訳を直したい

    こんばんは。下記の文章を英語に訳したいのですが、分からない点があるので教えていただきたいです。 そして私の英文のおかしな部分も訂正していただきたいです。 よろしくお願いします。 >あなた方に差し上げたウエディングアルバムは1冊○ドルと、もう一冊オーダーするのは今の私達には少々高価です。 写真を撮るだけでも○ドルかかり、いずれも私の両親が支払いをしてくれました。 日本にいる間、私の両親は毎月私達に送金してくれました。 アルバムがもう一冊必要だと言えば彼らは喜んでオーダーしてくれると思います。 でも私達は結婚したのだから、彼らからもう金銭的な援助は受けたくないのです。 NYでお二人だけは私達にとてもよくしてくださいました。 なので私達のアルバムはあなた方に持っていていただければ大切にしていただけるだろうし、光栄だと思い差し上げました。 私達は先月の旅行でかなりお金を使ってしまいました。 新地での新生活をスタートするにあたり出費もかなり出ています。 子供が早く欲しいし結婚式もしたいので貯金もはじめたいです。 お父さんには出来るならばアルバムを差し上げたい。 お金の話をするのはとても恥ずかしいけれど、こう言った理由があることを大好きなあなた達だからこそ分かっていただきたいです。 Album we gift for you was 0dollers.Its pretty high price for us to order other Album. Took wedding picture was paid 0dollers.My parents paid both. My parents sent us for money every month. If we ask other Album to my parents I know they order as soon they can and happy. But we wont there money support any more.Because we married. You were take care us very much when we visit NY. Thats why I want to you gift our album. We spent too much money last month travel. And we just move new place. We want to new family soon.So have to start save money. I really want to gift Album for father. Im really shame to tell our money situation.But I want you to understand.Because we love you very much.

  • 英語訳し方

    現在浪人中のものです。英語が苦手で英語中心にやってるんですが、訳をする時、日本語で読むように意味がとれず、変な直訳のようなわけのわからない意味になってしまいます。長文を読む時はそれが特に気になり、直訳から正しい日本語にするにも自分で勝手に想像してしまいます。変な意味になるという事は、やはり英文が読めていないということなのですが、長文をやるより、まず文法事項を完璧にしてから訳の練習をして、意味をとった方がいいんでしょうか?

  • Who is us? Us is ~.正しい英語?

    こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文が、意味は分かるのですが、文法的に何がなんだかサッパリ分かりません。 背景:大学キャンパス内で殺人事件が起きる。 被害者は女子大生。 聞き込みを続けていく内に、被害者は教授と関係を持っていたことが判明する。 さっそく警察官の二人が事情聴取に行く。 「少々お話を伺いたいのですが?(Can we speak to you for a moment, please?)」というと、 'That depends. Who is us?' と言われ、それに対する返答として主人公は、 'Us is the police.' と言います。(英文箇所の出典:DEXTER IN THE DARK 著者:JEFF LINDSAY)(2つの英文の間には心理描写の英文がありますが、ここでは省略しました。) 質問:意味的には、「(話をするかどうかは)君たちが何者かによるな。」と教授が言って「我々は警察(の者)です。」と主人公が答えているのだと思いますが、 主語と動詞が変ですよね? Who is us?は、普通に、Who are you guys?と言うと思いますし、Us is the police.も、We are the police.というと思います。 最低でもusと複数なら動詞はareじゃないかと思うんです。 こんな英語がどうして、大学教授と警察官の間で交わされているのでしょうか? そもそもこれは正しい英語なのでしょうか? 教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • この英文訳を教えてください!

    we have something that has the potential to be so good と言う英文なのですが、意味は”良くなるだろうと見込まれているものが私達にはある”と言う意味で良いのでしょうか?(ちょっとヘンな日本語ですが・・)こんな感じの意味でしょうか??教えて頂ければ幸いです♪

  • 英語でのやりとり(訳)

    アバクロと言うアメリカのファッションメーカーで 個人輸入という形で買い物をしています。 いつもは、翻訳ソフトや辞書を用いてなんとか 対応していました。 今回、なかなか発送されないので問い合わせたら 以下のメールがきました。 クレジットカードが認可されていないことが 原因と言うことは分かったのですが 最終的に私に何を求めているのでしょうか? よろしければ訳していただけないでしょうか? 今回のメール(向こうから) Hey ***, what's up? Thanks for contacting us at A&F. You can track your order by visiting our website at www.abercrombie.com and selecting Track your Gear�. Your order is set to ship out the next business day which is Monday, 3/14/05. We apologize it took a few business days to authorize your credit card. For any additional questions, hit us back with another email, and well be happy to help. Thanks again for contacting us at A&F! 前回 Hey ***, what's up? Thanks for contacting A&F. Your order will be shipped pending authorization of your credit card and the availability of your items. For any additional questions, hit us back with another email, and well be happy to help. Thanks again for contacting us at A&F!

  • 英文あってますか?

    「あなたがいつも幸せに包まれますように」としたいのですが・・・ この英文で意味通じますか?変ではないですか? おかしいところがあったら、教えてください。 We wish you be always filled with happines!

  • 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

    次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

  • 日本語訳

    以下の英文の日本語訳がどうしても分かりません。 内容は行動学についてで、この文では特にある歩行実験に関係している文です。 The walking experiment suggests that context cues can also be leg specific, with the forward walking context cue on one leg affecting only forward walking. 分からない点としてはまず、context cuesの意味です。 直訳すれば、状況のきっかけ、などとなりますが、しっくりきません。 次に、leg specific です。 specificが後ろからかかっている理由がよく分からず、意味としても掴めません。 その後ろの、,withもどうつなげて訳せば良いのか分かりません。 どこか一箇所が分からないぐらいであれば、意味を推測して訳せそうですが、 このように全体的に分からないのでお手上げ状態です。 直訳でも意訳でも勘でも良いので、アドバイス頂ける方いましたらよろしくお願いいたします。

  • 英語です、教えてください

    ホテルの中のレストランをwebで予約したら次のようなメールがきました。 このメールの内容は、予約はとれたので電話かe-mailで連絡してください、という意味でよろしいでしょうか? 当方、中学生以下の英語能力に成り果てているので心配なので質問しました。よろしくお願いします。 Your reservation is placed as below; (レストランの名前) February 20, 2005 9:30 am 2 guests Mr. nontamago Please contact us at (電話番号)should you require further assistance or you may e-mail us to (e-mailアドレス) We look forward to having you with us at (ホテル).

  • 英語の日本語訳について

    英語の勉強でわかりにくい英文がありました。 直訳では大体わかっても意訳しようとするといまいちわかりません。 教えていただけると助かります。 1. Here you may be delegates of your countries. But really you are motheres and fathers, sisters and brothers. And each of you is someone's child as well. 2. But I don't think you can say that to us anymore. 私が考えた訳 1. ここにいるあなたは、国の代表かもしれない。 しかし、あなたは、親、や兄弟でもある。 そして、あなた方は、誰かの子供でもある。 2. あなたは、私たちにそのようなことを、言うことができない。 私なりに考えたら上記になりますが、何かおかしいような気がします。 わかる人がいれば是非訂正をお願いします。